What if, while I'm singing, I throw you a torch? |
Что если, когда я буду петь, я брошу тебе огненный шар? |
Why should I hang around down here while you're up there? |
Почему я должен болтаться внизу, когда ты наверху? |
There is a trick you can do with a bowl of thick soup which has got a clever little mechanism on it so that, while people aren't looking, it fills itself up again or empties itself ahead of time. |
Есть уловка, которую можно проделать с миской густого супа, в которой есть хитрый механизм, который, когда люди не смотрят, наполняет миску заново или выливает содержимое преждевременно. |
Is the governor staying with his wife while he's back - in Chicago? |
Губернатор живет со своей женой, когда он в Чикаго? |
I did a year abroad at Oxford while working on my Masters, and in between dating this girl, Wendy, I remember reading this unpublished paper by this classics scholar from early 20th century. |
Я год провел за границей, в Оксфорде, когда работал над своей магистерской, и пока я встречался с девушкой, по имени Вэнди, я помню, что читал эту неопубликованную работу одного классического ученого из начала 20 века. |
He bent down to venerate it and while he was down there, he bit off her finger. |
Он склонился, чтобы почтить её и когда он это делал, он откусил её палец. |
I want you to come inside me while I'm asleep. |
Я хочу что бы ты вошел во внутрь меня когда я буду спать |
Well, I went to Harvard while I was acting. I got a BA. |
Когда я играла в кино, я училась в Гарварде Я получила степень бакалавра |
You can keep talking, while including truth which is not would have this your boyfriend was not uni outside this weekend. |
Зачем продолжать разговор, когда правда в том, что мы бы не беседовали если бы твой парень не уехал на выходных. |
Why didn't you just stop charging while I was cooking or taking a bath? |
Если ты не спал, мог бы и отключить зарядку, хотя бы когда я готовлю еду или принимаю ванну! |
And while I was falling asleep, I had the craziest thought: |
Когда я уже засыпал, мне пришла в голову дикая мысль: |
But one night while Malone thought he was on the job, the job was in his home. |
Но одним вечером когда Мэлоун думал, что он на работе, работа оказалась у него дома. |
By granting permission yesterday for Serbian tanks to go through the Sarajevo exclusion zone, and by escorting those tanks while they were moving to other positions, Mr. Akashi has practically placed himself on the side of he aggressor. |
Путем принятого вчера решения о разрешении сербским танкам проследовать через исключительную зону в Сараево и путем предоставления эскорта этим танкам, когда они двигались к другим позициям, г-н Акаси практически поставил себя на сторону агрессора. |
But they knew what had happened while coming from the airport And when they arrived at the hotel they asked for us... |
Но как выяснилось, они узнали о том, что случилось, по пути из аэропорта... и когда они прибыли в отель, они сразу пришли... |
I went to Ayres Rock, Uluru, in Australia, and there was an electrical storm while I was in a helicopter... |
Я ездил в Айерс-Рок, Улуру, в Австралии, и там была гроза, в то время, когда я был в вертолёте... |
And while he's busy learning his lesson, we'll be in Bond Street, buying you some dresses that'll break his heart when he sees you next. |
А пока он будет его усваивать, мы купим тебе новые платья на Бонд-стрит, которые разобьют ему сердце, когда он тебя увидит. |
Physical force is not used at investigation or arrest, except in cases when so required by law (resistance and attack against police, an attempt to escape), while excessive force is punishable by law. |
При проведении расследования или аресте физическая сила не применяется за исключением случаев, когда это предусмотрено законом (при оказании сопротивления сотрудникам полиции или нападении на них, попытке к бегству), а применение чрезмерной силы карается по закону. |
The men, who were not even on the wanted list of the security services, were reportedly shot dead while distributing political leaflets and talking to bystanders and had not engaged in any violent activity. |
Эти лица, которые даже не значились в списке разыскиваемых силами безопасности, по имеющимся сведениям, были убиты в то время, когда они распространяли политические листовки и беседовали со случайными прохожими, не участвуя в каких-либо насильственных действиях. |
We feel that it is wrong when the anger of world public opinion is directed against only one side, while others are forgiven their sins, thus giving them a sense of having got away with something. |
Мы считаем неправомерным, когда негодование мирового общественного мнения целенаправленно направляется только против одной стороны, а другим дается как бы отпущение грехов, порождающее у них чувство безнаказанности. |
And I miss them so much while they're gone that when they come back I just hold on to them for five minutes each. |
И я так сильно по ним скучаю, что когда они возвращаются я прижимаюсь к каждому из них по пять минут. |
Today, while we are striving for the resolution of this conflict within the Minsk Group together with our partners, I am particularly worried that the approaching winter would further aggravate the situation of the Azerbaijani refugees. |
Сегодня, когда мы стремимся разрешить этот конфликт в рамках Минской группы, действуя в сотрудничестве с нашими партнерами, я особенно обеспокоен тем, что приближающаяся зима еще более усугубит положение азербайджанских беженцев. |
Finally, while the deliberations are now being pursued within the Security Council, another key meeting has been under way in The Hague between troop contributors, NATO and UNPROFOR. |
Наконец, сейчас, когда в рамках Совета Безопасности проводятся обсуждения, в Гааге проходит еще одно важное совещание между государствами, предоставляющими войска, НАТО и СООНО. |
It therefore could not stand by while, in South Africa, a similar system was being established by a Government which also had the temerity to claim representation within the United Nations. |
Поэтому она не могла бездействовать, когда в Южной Африке создавалась подобная система правительством, у которого хватило безрассудства претендовать на представительство в Организации Объединенных Наций. |
The Bolivian representative should indicate whether any specific legislation was in place to protect working women, especially indigenous and rural women, during pregnancy and while they were nursing their children. |
Представительница Боливии должна указать, существует ли в стране какое-либо конкретное законодательство, направленное на защиту работающих женщин, особенно из числа коренного и сельского населения, в периоды беременности и когда они ухаживают за своими детьми. |
This is understandable since he was alone there, while simultaneously the flow of worshippers outside began, and he was cut off from the two soldiers at the east gate. |
Это понятно, поскольку он был там один, когда поток верующих хлынул из Гробницы, и оказался отрезанным от двух военнослужащих, находившихся на восточном входе. |