A further five interviews were conducted with defectors claiming to have observed arbitrary arrests and detentions while in active service. |
Еще пять бесед было проведено с дезертирами, утверждавшими, что они являлись свидетелями произвольных арестов и задержаний в то время, когда они находились на активной службе. |
Migrants were frequently mistreated while detained by national law enforcement agencies. |
Мигранты, когда их задерживают национальные правоохранительные органы, нередко подвергаются дурному обращению. |
However, while such activities fell within the ICRC mandate, the scope and magnitude of the task clearly surpassed the capacity of a single agency. |
Однако когда такая работа попадает в сферу компетенции МККК, широта и масштабность поставленной задачи явно превышают возможности одного учреждения. |
She adds that in the past few months 17 FMLN members were wounded while participating in political demonstrations. |
Она добавляет, что в течение последних нескольких месяцев 17 членов ФНОФМ получили ранения, когда принимали участие в политических демонстрациях. |
The assault occurred while he was on probation with respect to the 1995 assault conviction. |
Нападение было совершено, когда он находился на пробации в связи с обвинительным приговором за нападение, совершенное им в 1995 году. |
We cannot stand idly by while global military spending continues to far exceed the funds allocated to meet the Millennium Development Goals. |
Мы не можем оставаться в стороне, когда военные расходы во всем мире продолжают намного превышать те средства, которые выделяются на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In some cases, firm dynamics lead to the outsourcing of manufacturing processes while retaining service functions. |
Имеются примеры, когда динамика развития фирмы заставляет ее переходить на аутсорсинг производственных процессов при сохранении обслуживающих функций. |
Abuse is often committed by masked men or while detainees are blindfolded. |
Злоупотребления часто совершаются мужчинами в масках или тогда, когда у задержанных завязаны глаза . |
Similarly, we condemn indiscriminate use of banned weapons with impunity while the Security Council does nothing to punish the culprits. |
Мы также осуждаем безнаказанное и неизбирательное использование запрещенных видов оружия, когда Совет Безопасности не принимает никаких мер с целью наказания виновных. |
The journalist was allegedly attacked while attending a meeting on this issue. |
Журналист, согласно утверждениям, подвергся нападению, когда он принимал участие в митинге по этому вопросу. |
In the same year, he was arrested while interviewing refugees who were living in buildings due to be demolished. |
В тот же год он был задержан, когда брал интервью у беженцев, проживавших в подлежащих сносу зданиях. |
Mr. Dzhamalov attempted to escape while one of the subordinates of the author's son was untying his hands. |
Г-н Джамалов попытался скрыться, когда один из подчиненных сына автора развязывал ему руки. |
Some months later, while he was at work, the police searched his house and confiscated tapes and books among other things. |
Спустя несколько месяцев, когда он находился на работе, полиция обыскала его дом и конфисковала среди прочего магнитофонные записи и книги. |
The number of visitors has increased after introductory sessions, and decreased in the summer months while students are on summer holidays. |
Количество посещений веб-сайта после проведения вводных занятий возрастает, а в летние месяцы, когда учащиеся находятся на летних каникулах - сокращается. |
He joined the organization while he was living in Saudi Arabia, where he carried out organizational activities. |
Он присоединился к этой организации, когда жил в Саудовской Аравии, где занимался организационной деятельностью. |
They were extracted while she was in deep shock, highly impressionable and under the influence of sedatives. |
Они были получены, когда она находилась в глубоком шоке, под сильным впечатлением свершившегося и под воздействием седативных средств. |
If it's worth anything, I didn't go out while you were gone. |
Если для тебя это имеет значение, то я даже не выходил из дома, когда вы уезжали. |
I distracted Haley while she was driving, and we dented your car. |
Я отвлекла Хейли, когда она вела машину, и мы ее помяли. |
He learned to walk while I was away. |
Я был далеко, когда он учился ходить . |
Now, he hands Karen a business card while she's making the purchase. |
Он дает Керен визитку, когда она рассчитывается за покупку. |
In particular, while chairing the Conference in 2004, he played a crucial role in relaunching substantive work. |
В особенности, когда он председательствовал на Конференции в 2003 году, он сыграл кардинальную роль в развертывании работы по существу. |
Countries should continue to pursue sound macroeconomic policies and, as appropriate, structural reform while also strengthening their financial systems and economic institutions. |
Странам следует продолжать осуществлять рациональную макроэкономическую политику и, когда это уместно, проводить структурные реформы при одновременном укреплении своих финансовых систем и экономических институтов. |
The separation was reinforced as UNDP moved away from project implementation while GEF remained almost entirely project driven. |
Это разграничение усилилось, когда ПРООН отстранилась от осуществления проектов, тогда как ГЭФ остался почти исключительно ориентирован на финансирование проектов. |
They are unhelpful to the conflict, where one side is only right while the other only has obligations. |
Они не способствует разрешению конфликта в условиях, когда одна сторона всегда оказывается права, в то время как другая имеет лишь обязательства. |
The vacancies should be filled without delay, while ensuring respect for the operational independence of the oversight bodies when dealing with personnel matters. |
Вакансии необходимо заполнить безотлагательно, одновременно обеспечив оперативную независимость надзорных органов, когда речь идет о решении кадровых вопросов. |