| Even those whose application is rejected, they continue to receive medical services which commenced while their application was pending. | Даже те, чье ходатайство остается без удовлетворения, продолжают получать медицинское обслуживание, которое было начато в то время, когда их ходатайство находилось на рассмотрении. |
| Women lose their lives and their children while going through the delivery process for several days. | Женщины погибают и теряют детей, когда роды длятся в течение нескольких дней. |
| However, there has been a gap in engagement since the project, while second generation challenges have emerged. | Однако после завершения проекта имел место пробел в осуществлении деятельности, когда возникли проблемы второго поколения. |
| The Executive Director underscored that the United Nations remained an institution of "hope" while confronted by huge challenges. | Директор-исполнитель подчеркнула, что Организация Объединенных Наций остается форумом, который дарит людям надежду, когда перед ними встают труднейшие задачи. |
| In interview, Mr. Sohail claimed some damage had happened while the container was in transit. | Сам г-н Сохэйл заявил, что частично повреждения произошли в то время, когда контейнер находился в пути. |
| A single test is then run to obtain destruction performance and pollutant emissions data while feeding hazardous waste into the kiln. | Затем проводится одно испытание для установления характеристик уничтожения, а также данных о выбросах загрязнителей, когда опасные отходы подаются в печь. |
| Rocks were also thrown at the Force Commander while he was trying to calm the situation. | Камни полетели также и в командующего Силами, когда он пытался успокоить демонстрантов. |
| Some children urinated out of fear while they were being beaten. | Когда их били, некоторые дети мочились от страха. |
| This is mainly done to safe guard their well-being and protection while they are away from the Settlement. | Это делается прежде всего для того, чтобы гарантировать их безопасность и защиту, когда они находятся вне лагеря. |
| This figure included more than 200 children who turned 18 while in prison and were then classified as adults. | Это число включает более 200 детей, которым исполнилось 18 лет, когда они находились в заключении, и которых затем причислили к группе взрослых. |
| Those principles retain their relevance and validity even while the global economy and the international political order pose new and very different challenges. | Эти принципы сохраняют свою актуальность и значимость даже тогда, когда мы сталкиваемся с новыми и крайне сложными вызовами, порождаемыми глобальной экономикой и международным политическим порядком. |
| Members of the United Kingdom armed forces were thus subject to that provision while on operations abroad. | Таким образом, на военнослужащих вооруженных сил Соединенного Королевства, когда они несут службу за рубежом, также распространяются положения этого закона. |
| The early 1990s were a period of economic recession; real income declined while unemployment reached high levels. | Начало 1990-х годов ознаменовалось периодом экономического спада, когда реальные доходы сокращались, а уровень безработицы резко возрос. |
| Some children were seen carrying arms, while others reportedly supported armed groups at checkpoints. | Были отмечены случаи, когда они занимались переноской оружия в то время, как, согласно иным сообщениям, они оказывали поддержку вооруженным группам на контрольно-пропускных пунктах. |
| Although deaf from birth, she had been given great opportunities while growing up. | Хотя она является глухой от рождения, когда она росла, ей были предоставлены самые широкие возможности. |
| Kosovo cannot be declared independent by a unilateral declaration while the international civil presence continues to exist and operate in the province. | Косово не может быть объявлено независимым на основании односторонней декларации в то время, когда в крае продолжает существовать и действовать международное гражданское присутствие. |
| 2.23 On 10 March 2005, his wife managed to arrange a meeting with him while he was half paralysed. | 2.23 10 марта 2005 года, когда автор еще был наполовину парализован, его жена смогла организовать встречу с ним. |
| The world could not remain idle while large casualties and massive destruction were inflicted on its own population by the Libyan leader. | Мир не мог оставаться в бездействии, когда действия ливийского руководителя обернулись для его собственного населения массовым кровопролитием и широкомасштабными разрушениями. |
| The incident took place while the man was on his farm located around 450 metres from the fence. | Этот инцидент произошел, когда мужчина находился на своем фермерском участке, расположенном на расстоянии примерно 450 метров от заграждения. |
| This does not preclude the internal auditor from providing advice when requested while his independence is being ascertained. | Это не препятствует предоставлению консультаций внутренними аудиторами при поступлении соответствующих просьб в том случае, когда обеспечена их независимость. |
| It is apparent that a number of the passengers on the top deck were subjected to further mistreatment while lying injured. | Вполне очевидно, что ряд пассажиров на верхней палубе были подвергнуты дальнейшему жестокому обращению, когда они лежали уже ранеными. |
| Many passengers were subjected to further interrogations while in detention; some said that this was done repeatedly. | Многие пассажиры подвергались дополнительным допросам, когда находились под стражей; некоторые из них заявили, что это проделывалось неоднократно. |
| And we must do this against a backdrop of uncertainty, while established centres of power are shifting. | И мы должны делать это в условиях неопределенности, когда происходит перемещение центров власти. |
| Lasting peace can never be achieved while there is impunity. | Прочный мир не может быть достигнут в условиях, когда существует безнаказанность. |
| There were several reports that civilians were killed while waving a white cloth as a flag. | Имеется несколько сообщений о том, что гражданские лица были убиты в тот момент, когда они размахивали белым полотнищем как флагом. |