| Therefore, while elections and democratization do not presume a particular status, self-determination is always more legitimate when accompanied by democratic processes. | Поэтому, хотя выборы и демократизация не предполагают какого-то конкретного статуса, самоопределение всегда является более легитимным, когда оно сопровождается демократическими процессами. |
| Let us not fall into an endless theoretical debate while reality outpaces our Organization's capacity to act. | Давайте не будем вести бесконечных теоретических дебатов в то время, когда реальность опережает и превосходит потенциал Организации действовать. |
| Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. | Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
| The paradox becomes virtually incomprehensible when we see States proposing to extend the veto while they advocate its elimination at the same time. | Парадокс становится, по существу, непостижимым, когда мы видим, как государства, предлагающие расширить право вето, одновременно выступают за его ликвидацию. |
| This is taking place while many civilians are continuing to suffer in several armed areas and conflicts. | Наши дискуссии проходят в то время, когда многие мирные граждане продолжают испытывать страдания в нескольких районах, где имеют место вооруженные конфликты. |
| These allegedly occurred while Guinean forces were in pursuit of RUF combatants who had carried out operations in Guinea. | По утверждениям, это происходило в тех ситуациях, когда гвинейские силы преследовали комбатантов из ОРФ, которые проводили операции в Гвинее. |
| First, concerning Afghanistan, less than two weeks ago I met with President Karzai while he was in Berlin for the International Afghanistan Conference. | Во-первых, что касается Афганистана, то менее двух недель тому назад я встречался с президентом Карзаем, когда он приезжал в Берлин на Международную конференцию по Афганистану. |
| A cameraman working for a foreign news agency was attacked by settlers in Hebron while he was filming events there. | В Хевроне поселенцы напали на оператора, работавшего на иностранное агентство новостей, когда он снимал происходившие там события. |
| The security requirements had not been sought earlier while ECA was revising the design. | Потребности в области обеспечения безопасности не рассматривались ранее, когда ЭКА была занята пересмотром проектной документации. |
| Most programmes were implemented within detention facilities such as prisons and jails, and were applied while offenders were still incarcerated. | Большинство программ осуществляется в пределах мест лишения свободы, таких как тюрьмы и места заключения, причем они осуществляются в период, когда преступники все еще содержатся под стражей. |
| It is always difficult to pursue long-term development objectives while political tensions and humanitarian emergencies are unfolding. | Всегда трудно стремиться к достижению долгосрочных целей развития, когда налицо политические кризисы и складывается чрезвычайная гуманитарная ситуация. |
| North Korea also violated its NPT obligations for many years while a party to the Treaty. | Северная Корея также на протяжении многих лет нарушала свои обязательства по ДНЯО в то время, когда она была участником этого Договора. |
| Mandatory in fog and snow while the visibility is reduced to 100 m, and in heavy rain. | Обязательное в условиях тумана или снегопада, когда видимость снижена до 100 м, и при сильном дожде. |
| The patients - convicted persons receive medicament therapy while occupational therapy is not sufficient. | Когда трудовой терапии недостаточно, больные получают медикаментозное лечение. |
| Nor can confidence be built or dialogues develop while fresh wounds are being inflicted. | Невозможно также укреплять доверие или вести диалог в то время, когда наносятся новые раны. |
| 16.3 The complainant was expelled on 21-22 September 2005, while the Committee's request for interim measures was still standing. | 16.3 Заявитель был выслан 21-22 сентября 2005 года, когда просьба Комитета о принятии временных мер оставалась в силе. |
| Human dignity is also impaired when one is forced to inaction, even if one is not starving while earning wages. | Достоинству человеческой личности ущерб наносится также в тех случаях, когда человека вынуждают бездействовать, даже если он не голодает благодаря получению заработной платы . |
| A doctor was also seriously injured while on duty in the Husseini Hospital in Beit Jala when the hospital came under attack. | Один из врачей также был серьезно ранен во время дежурства в больнице Хусейни в Бейт Джале, когда больница подверглась нападению. |
| Over the last few months alone, over 600 of those forces have been captured while conducting operations inside Rwanda. | Только за последние несколько месяцев более 600 военнослужащих этих сил были захвачены, когда они проводили операции внутри Руанды. |
| Achieving social harmony and maintaining social stability are key challenges in many countries, even while they confront their energy challenges. | Даже тогда, когда многие страны решают вопросы, связанные с энергетическими проблемами, достижение социального согласия и сохранение стабильности в обществе являются ключевыми задачами. |
| Consequently, the Committee's role remains a significant one and final decisions can be taken only while the Committee is in session. | Следовательно, роль Комитета по-прежнему является значительной, и окончательные решения могут приниматься лишь тогда, когда Комитет проводит сессию. |
| He died in an encounter with the police while they were trying to arrest him. | Когда полиция попыталась арестовать его, он оказал сопротивление и был убит. |
| The situation becomes embarrassing when several are attacked collectively but only some of them are lawyers attacked while exercising their professional duties. | Ситуация приобретает неясный характер, если объектом посягательств становятся одновременно несколько лиц, когда только некоторые из них являются адвокатами, подвергающимися нападениям при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
| Eight cases concerned Tamil men who were all reportedly taken by Army personnel while at a Hindu temple. | Восемь случаев касались тамильских мужчин, которые, по сообщениям, были задержаны армейским персоналом, когда они находились в индуистском храме. |
| Yugoslavia nationals abroad and emigrants also collected humanitarian aid and sent it to the homeland while bombs were raining down. | Югославские граждане за границей и эмигранты собирали также гуманитарную помощь и направляли ее на родину в то время, когда на нее обрушивались бомбы. |