A gendarmerie officer told the family that "some people came for him" while he was detained, but did not say who these people were. |
Офицер этого подразделения жандармерии сообщил семье, что, когда Мохамед содержался под стражей "его забрали", но не уточнил, кто именно это сделал. |
Mr. Dihani was accused of having planned terrorist attacks in Denmark, the Holy See and Italy while he was resident in Italy with his father. |
Мохамед Дихани был обвинен в подготовке терактов в Дании, Италии и Ватикане, когда жил в Италии вместе со своим отцом. |
The FBI reported that the two men were arrested "in Africa" in early August 2012 "while on their way to Yemen". |
По сообщению ФБР данные лица были арестованы "в Африке" в начале августа 2012 года, когда они "направлялись в Йемен". |
He was arrested on 18 July 2012, while seeking news of his clients from the State Security Prosecution office following their arrest; |
Он был арестован 18 июля 2012 года, когда пытался получить какие-то сведения о своих подзащитных в Прокуратуре государственной безопасности после их ареста; |
The preamble of the Rome Statute, while recognizing the primacy of national criminal jurisdictions, recalled that it was the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over the perpetrators of serious crimes. |
В преамбуле к Римскому статуту, когда признается преимущество национальных уголовных юрисдикций, напоминается о том, что обязанностью каждого государства является осуществление своей криминальной юрисдикции в отношении виновников серьезных преступлений. |
Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. |
По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно. |
It added that, while the Commission was in the process of being established, the Office of the Ombudsman had a wide mandate, such as investigating allegations of maladministration, mismanagement or discrimination in any government department, authority, or other public body. |
Она добавила, что в условиях, когда работа над созданием этой комиссии еще не завершена, Бюро Омбудсмена обладает широкими полномочиями, такими как расследование заявлений о неправомерных действиях администрации, халатности или дискриминации в любом государственном ведомстве, органе или иной государственной структуре. |
The 2014 - 2017 evaluation plan has been drafted at a pivotal time for UNDP, at the start of a new strategic plan and while the organisation is undergoing significant corporate restructuring. |
План оценок на 2014 - 2017 годы был разработан в судьбоносный для ПРООН момент, когда начата подготовка нового стратегического плана и когда организация вступила в период крупных организационных преобразований. |
The attack took place while families were sombrely observing the holiday of Eid Al-Fitr, which marked the end of the month of fasting of Ramadan. |
Это нападение было совершено в то время, когда семьи в мрачной обстановке отмечали праздник ид аль-Фитр, которым заканчивается пост в месяц Рамадан. |
Experience elsewhere had shown that autonomy was the solution, since it could enhance economic development while avoiding the dismemberment of existing States at a time when union and integration were the preferable way to face modern challenges. |
Как показывает опыт других стран, единственным решением является предоставление автономии, которая может способствовать экономическому развитию и при этом не означать распада существующих государств теперь, когда оптимальными способами решения современных проблем являются единство и интеграция. |
I am deeply concerned about a pattern emerging in 2012 and 2013 whereby health workers in rural areas, some of them women, were attacked in several countries while delivering services of particular importance to women. |
Я глубоко обеспокоен тенденцией, сложившейся в некоторых странах в 2012 - 2013 годах, когда медицинские работники в сельских районах, среди которых были женщины, подвергались нападениям во время оказания крайне важных для женщин услуг. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, while the primary responsibility for assisting refugees and internally displaced persons lay with national Governments, the international community must intervene when Governments were unwilling or unable to provide the necessary aid. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, хотя основная ответственность за оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам лежит на национальных правительствах, международное сообщество обязано вмешиваться в тех случаях, когда правительства не хотят или не могут предоставить необходимую помощь. |
Of that number, most incidents were troops in contact in the border coordination zone (79 per cent) while 21 per cent were cross-border incidents. |
Большинство (79 процентов) этих инцидентов приходилось на случаи, когда в зоне пограничной координации приходили во взаимное соприкосновение войска, а 21 процент - на случаи перехода границы. |
MAGRAMA concluded that, while the current legislation permitted interim measures to be granted without a bond requirement when environmental interests were involved, that line of reasoning was not universally supported among the judiciary. |
МАГРАМА сделало вывод, что, хотя нынешнее законодательство допускает принятие временных мер без требования об обеспечении, когда речь идет об экологических интересах, такая логика суждений не имеет всеобщей поддержки в судебной системе. |
Where women free themselves from abuse and trump over their own families, men they encounter while living their independent lives, marginalize them and loop them back into abusive situations. |
Когда женщины освобождаются от насилия и берут верх над своими семьями, мужчины, с которыми они сталкиваются в ходе своей независимой жизни, изолируют их и вновь втягивают в ситуацию, в которой они подвергаются насилию. |
In fact, the right to guardianship of children - both guardianship of life and of property - belongs to the father, even while the mother has custody. |
Фактически право опеки над детьми (включая опеку над их жизнью и имуществом) принадлежит отцу даже в то время, когда дети проживают с матерью. |
When the Attorney General sought an advisory opinion from the Supreme Court, it determined by majority decision that while realisation of the right is progressive, implementation of the two-thirds rule should be resolved by law at the latest by 2015. |
Когда Генеральный прокурор запросил консультативное мнение Верховного суда, последний принял большинством голосов решение, согласно которому реализация этого права носит прогрессивный характер, однако соблюдение правила о двух третьих состава должно быть урегулировано на основании принятия закона не позднее 2015 года. |
In a report to the Government the Swedish Social Insurance Agency has pointed out that women who take a main responsibility for household work while working full time when they form a family with children have an increased risk of sickness absence. |
В своем докладе правительству Шведское агентство социального страхования указало, что женщины, которые несут основную ответственность за ведение домашнего хозяйства и работают полный рабочий день, когда они создают семью с детьми, подвергаются более высокому риску пропуска работы по болезни. |
As the family and the workforce are both vital for society to flourish, Member States should carefully implement policies that advance both institutions, while ensuring that the promotion of one does not lead to the weakening of the other. |
Поскольку как семья, так и трудовые ресурсы играют для процветания общества жизненно важную роль, государства-члены должны настойчиво проводить политику, способствующую улучшению состояния обоих институтов, обеспечивая при этом баланс, когда содействие развитию одного из них не ведет к ослаблению другого. |
For example, while in common parlance "actions speak louder than words", that will obviously not be the case when it is acknowledged that the action is unlawful. |
Например, принято считать, что «дела говорят громче слов», однако это, безусловно, не касается случая, когда действие будет признано незаконным. |
The Committee is further concerned that these children are often denied access to day-care centres, education, and health services and therefore stay alone while their parents work outside of their home or are exposed to various forms of exploitation. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что эти дети зачастую лишены доступа к центрам дневного ухода, образованию и службам охраны здоровья и поэтому остаются одни, когда их родители работают вне дома, или подвергаются различным формам эксплуатации. |
Issuance of a marriage contract outside the court while the first marriage is still subsisting is punishable by law, as stipulated in article 6 of the law. |
Оформление брачного договора вне суда в то время, когда еще сохраняется первый брак, является наказуемым по закону, как установлено в статье 6 закона. |
We're told to "do no harm" while we're trained to cut you open with a knife. |
Нам говорят "не навреди" когда учат резать пациентов острым ножом. |
I noticed you timed it so you'd be out here while he was back there. |
Ты так спланировал чтобы уехать отсюда когда он вернется |
You look like someone I dated who I hated even while I was dating them. |
Ты похожа на кое-кого, с кем встречался и кого ненавидел, даже когда встречался. |