Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Когда

Примеры в контексте "While - Когда"

Примеры: While - Когда
It has also been reported by returnees that four Ethiopians were burnt alive while they were asleep. Возвращенцы сообщили также, что четыре эфиопа были сожжены заживо, когда они спали.
Later, he was hit in the back with an electric prod while walking towards the van. Позже, когда его вели к фургону, он получил удар в спину электрической дубинкой.
The third immigration movement took place while Myanmar (then Burma) was a colony under British rule. Третий этап иммиграции проходил в то время, когда Мьянма (тогда Бирма) являлась колонией, находившейся под британским правлением.
It cannot run in respect of any violation while no effective remedy is available. В отношении любых нарушений срок давности не может исчисляться в тот период, когда отсутствуют эффективные средства правовой защиты.
The boundary in the said area was undisputed and uncontested while Croatia was a constituent Republic within the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Граница в указанном районе не являлась предметом обсуждений и споров, когда Хорватия была одной из республик, входившей в состав бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
UNMIH requires mobile communications equipment to provide essential voice radio communications to mission components while mobile. МООНГ необходима передвижная аппаратура связи для налаживания основной речевой радиосвязи с компонентами миссии, когда они находятся в движении.
It enables an organization to claim environmental credence while it is still in the process of sorting out its problems. Ее использование предоставляет организациям возможность заявить о своей приверженности экологическим принципам даже тогда, когда они все еще находятся в процессе урегулирования своих проблем.
Where Parties identified similar issues, the secretariat has tried to integrate them while maintaining their essence. В тех случаях, когда Стороны определили аналогичные вопросы, секретариат попытался объединить их, сохранив при этом их существо.
As the situation worsened, some families decided to stay while others fled the village. Когда ситуация ухудшилась, некоторые семьи решили остаться, другие же покинули деревню.
There are also cases of prisoners who have committed suicide while on furlough. Известны также случаи, когда заключенные совершали самоубийства, находясь в отпуске.
He wished to stress that while Governments had primary responsibility for protecting the children under their jurisdiction, there were cases where political will or ability failed. Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя правительства несут основную ответственность за защиту детей в соответствии со своими законодательствами, бывают случаи, когда политическая воля или надлежащие возможности отсутствуют.
And it is not equitable that some Members pay their contributions while other Members do not. И несправедливо, когда одни государства-члены выплачивают свои взносы, а другие - нет.
It is dangerous for some to develop while others continuously regress. Опасно, когда одни развиваются, а другие постоянно откатываются назад.
The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие.
Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности.
The Family Law prohibits husbands from demanding a divorce while their wives are pregnant or their children are under one year old. Закон о семье запрещает мужьям требовать развода, когда их жены беременны или их дети моложе одного года.
We believe that it is the responsibility of Member States, which remain while Secretaries-General go. Мы считаем, что это - ответственность государств-членов, которые остаются, когда уходят генеральные секретари.
He stated that he had crossed the fence for no reason while playing with friends in the vicinity. Он заявил, что он перелез через ограждение без какой-либо причины на это в то время, когда он играл со своими друзьями вблизи от него.
A dispute arose concerning sums incurred and paid by Industrial for services rendered while Cargo's ship was moored in Bilbao. Спор возник относительно материальных расходов и сумм, выплаченных "Индастриал" за услуги, оказанные ей в тот момент, когда корабль компании "Карго" стоял в порту Бильбао.
According to the Governor of Jenin, IDF arrested the detainee while he was on short leave from prison. Согласно информации, поступившей от губернатора Дженина, сотрудники ИДФ арестовали это задержанное лицо в период, когда он был на короткий срок выпущен из тюрьмы.
Most of the attacks took place while the ships were at anchor. Большинство нападений происходит, когда суда находятся на якорной стоянке.
The current versions of the names of States are used even though production of antipersonnel mines took place while some States possessed different names. Используются нынешние варианты названий государств, хотя производство противопехотных мин имело место, когда некоторые государства носили иные названия.
The apparent misunderstanding arose on Ethiopia's demands for an exchange of the maps while still occupying the areas concerned. Очевидное недоразумение возникло из-за требования Эфиопии о том, чтобы обменяться картами, когда она еще оккупирует затронутые районы.
Twenty bullets riddled her body while she was on her way to school. Это произошло, когда она шла в школу, и двадцать пуль буквально изрешетили ее тело.
The regime of Saddam Hussain cultivated ties to terror while it built weapons of mass destruction. Режим Саддама Хусейна развивал связи с террористами, когда он создавал оружие массового уничтожения.