| It has also been reported by returnees that four Ethiopians were burnt alive while they were asleep. | Возвращенцы сообщили также, что четыре эфиопа были сожжены заживо, когда они спали. |
| Later, he was hit in the back with an electric prod while walking towards the van. | Позже, когда его вели к фургону, он получил удар в спину электрической дубинкой. |
| The third immigration movement took place while Myanmar (then Burma) was a colony under British rule. | Третий этап иммиграции проходил в то время, когда Мьянма (тогда Бирма) являлась колонией, находившейся под британским правлением. |
| It cannot run in respect of any violation while no effective remedy is available. | В отношении любых нарушений срок давности не может исчисляться в тот период, когда отсутствуют эффективные средства правовой защиты. |
| The boundary in the said area was undisputed and uncontested while Croatia was a constituent Republic within the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Граница в указанном районе не являлась предметом обсуждений и споров, когда Хорватия была одной из республик, входившей в состав бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| UNMIH requires mobile communications equipment to provide essential voice radio communications to mission components while mobile. | МООНГ необходима передвижная аппаратура связи для налаживания основной речевой радиосвязи с компонентами миссии, когда они находятся в движении. |
| It enables an organization to claim environmental credence while it is still in the process of sorting out its problems. | Ее использование предоставляет организациям возможность заявить о своей приверженности экологическим принципам даже тогда, когда они все еще находятся в процессе урегулирования своих проблем. |
| Where Parties identified similar issues, the secretariat has tried to integrate them while maintaining their essence. | В тех случаях, когда Стороны определили аналогичные вопросы, секретариат попытался объединить их, сохранив при этом их существо. |
| As the situation worsened, some families decided to stay while others fled the village. | Когда ситуация ухудшилась, некоторые семьи решили остаться, другие же покинули деревню. |
| There are also cases of prisoners who have committed suicide while on furlough. | Известны также случаи, когда заключенные совершали самоубийства, находясь в отпуске. |
| He wished to stress that while Governments had primary responsibility for protecting the children under their jurisdiction, there were cases where political will or ability failed. | Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя правительства несут основную ответственность за защиту детей в соответствии со своими законодательствами, бывают случаи, когда политическая воля или надлежащие возможности отсутствуют. |
| And it is not equitable that some Members pay their contributions while other Members do not. | И несправедливо, когда одни государства-члены выплачивают свои взносы, а другие - нет. |
| It is dangerous for some to develop while others continuously regress. | Опасно, когда одни развиваются, а другие постоянно откатываются назад. |
| The question therefore is when to undertake reduced reviews, while respecting the fundamental condition mentioned above. | Таким образом, вопрос заключается в том, когда следует проводить сокращенные обзоры, соблюдая при этом указанное выше основополагающее условие. |
| Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. | Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности. |
| The Family Law prohibits husbands from demanding a divorce while their wives are pregnant or their children are under one year old. | Закон о семье запрещает мужьям требовать развода, когда их жены беременны или их дети моложе одного года. |
| We believe that it is the responsibility of Member States, which remain while Secretaries-General go. | Мы считаем, что это - ответственность государств-членов, которые остаются, когда уходят генеральные секретари. |
| He stated that he had crossed the fence for no reason while playing with friends in the vicinity. | Он заявил, что он перелез через ограждение без какой-либо причины на это в то время, когда он играл со своими друзьями вблизи от него. |
| A dispute arose concerning sums incurred and paid by Industrial for services rendered while Cargo's ship was moored in Bilbao. | Спор возник относительно материальных расходов и сумм, выплаченных "Индастриал" за услуги, оказанные ей в тот момент, когда корабль компании "Карго" стоял в порту Бильбао. |
| According to the Governor of Jenin, IDF arrested the detainee while he was on short leave from prison. | Согласно информации, поступившей от губернатора Дженина, сотрудники ИДФ арестовали это задержанное лицо в период, когда он был на короткий срок выпущен из тюрьмы. |
| Most of the attacks took place while the ships were at anchor. | Большинство нападений происходит, когда суда находятся на якорной стоянке. |
| The current versions of the names of States are used even though production of antipersonnel mines took place while some States possessed different names. | Используются нынешние варианты названий государств, хотя производство противопехотных мин имело место, когда некоторые государства носили иные названия. |
| The apparent misunderstanding arose on Ethiopia's demands for an exchange of the maps while still occupying the areas concerned. | Очевидное недоразумение возникло из-за требования Эфиопии о том, чтобы обменяться картами, когда она еще оккупирует затронутые районы. |
| Twenty bullets riddled her body while she was on her way to school. | Это произошло, когда она шла в школу, и двадцать пуль буквально изрешетили ее тело. |
| The regime of Saddam Hussain cultivated ties to terror while it built weapons of mass destruction. | Режим Саддама Хусейна развивал связи с террористами, когда он создавал оружие массового уничтожения. |