The use of the term "alien" to describe persons who had been born and legally resided in the country while it was part of the Soviet Union was unsatisfactory. |
Употребление термина "иностранец" для характеристики лиц, которые родились и на законных основаниях проживали в этой стране, когда она была частью Советского Союза, является неудовлетворительным. |
The fact is that today, while we are discussing this issue in the abstract, many concrete events are taking place in areas that fall within purview of the Council. |
Совершенно очевидно, что сегодня, когда мы обсуждаем этот вопрос в абстрактном плане, в целом ряде областей, которые входят в сферу компетенции Совета, происходит множество совершенно конкретных событий. |
We cannot withhold such support from the people of Bosnia and Herzegovina while their country moves through a crucial stage on its way to becoming a full member of the European family of nations. |
Мы не можем лишить народ Боснии и Герцеговины такой поддержки в период, когда эта страна находится на переломном этапе, продвигаясь по пути к обретению статуса полноправного члена европейской семьи наций. |
A scientific revolution in our understanding of the way the Earth works occurred in the 1970s and early 1980s which significantly expanded our knowledge of marine minerals while the United Nations Convention on the Law of the Sea was being formulated. |
В 70х - начале 80х годов, когда происходила разработка Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в понимании того, как функционирует наша планета, произошла научная революция, которая существенно расширила знания о морских полезных ископаемых. |
In circumstances where there are no suitable national principal recipients, countries have requested UNDP to assume that role and provide financial and programmatic oversight for Global Fund grants, while building capacity of national entities. |
В тех случаях, когда в странах не было подходящих первичных получателей, они обращались к ПРООН с просьбой взять на себя эту роль и обеспечить финансовый и программный надзор за использованием субсидий Глобального фонда, укрепляя в то же время соответствующий потенциал национальных структур. |
Mr. Boulet said that, while his delegation supported the United States proposal, the words "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be deleted. |
Г-н Буле говорит, что его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки, однако слова "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует исключить. |
In the preparation of the Model Law, it was agreed that the text should contain a rule preventing parties from initiating an arbitral or judicial proceeding while conciliation was pending. |
В ходе подготовки Типового закона было решено, что его текст должен содержать норму, препятствующую сторонам возбуждать арбитражное или судебное разбирательство тогда, когда предстоит проведение согласительной процедуры. |
2.2 On 3 December 1990, while still in pre-trial detention, a map of the prison and a handmade weapon were found in the author's cell. |
2.2 3 декабря 1990 года, в то время когда автор все еще содержался в предварительном заключении, в его камере был обнаружен план тюрьмы и самодельное оружие. |
Currently at peace, it was resolved to promote the eradication of poverty, introducing structural reforms, transparency and good governance while becoming more integrated into the regional and global economy. |
Сейчас, когда наступил мир, страна полна решимости оказывать содействие борьбе с нищетой, проведению структурных реформ, обеспечению транспарентности и благого управления в процессе более полной интеграции в региональную и мировую экономику. |
UNFPA will, upon the advice of its legal adviser, make every effort to recover funds from concerned parties when the amount is established while it continues to pursue due process in disciplinary proceedings against involved staff. |
ЮНФПА по совету своего юрисконсульта приложит все усилия к обеспечению возврата средств соответствующими сторонами, когда будет установлена их сумма, но при этом он продолжает осуществлять надлежащую процедуру принятия мер дисциплинарного воздействия в отношении причастных к этому сотрудников. |
The inter-agency response to Afghanistan, while not without its setbacks, demonstrated the power of the United Nations system when it comes together with a common purpose. |
Межучрежденческая работа в Афганистане, несмотря на некоторые недостатки, продемонстрировала силу системы Организации Объединенных Наций, когда она объединяет свои усилия в интересах достижения общей цели. |
In an environment where wealthy countries benefit from globalization and continue to get richer, while poor counties get poorer, social tensions increase and cause political extremism, including the most extreme form - namely, terrorism. |
Когда богатые страны, воспользовавшись плодами глобализации, становятся еще богаче, а бедные - еще беднее, социальная напряженность растет, что порождает в том числе и политический экстремизм, включая крайнюю его форму - терроризм. |
In this challenging context, while the humanitarian needs for Somalia remain high, it is critical that Security Council members encourage donors to rapidly fund the consolidated appeal. |
В таком сложном контексте и в то время, когда гуманитарные нужды Сомали остаются высокими, по-прежнему важно, чтобы члены Совета Безопасности призвали доноров к скорейшему финансированию совместного призыва. |
Following the abrupt increase in tension in the Middle East in September 2000, China continuously advised the parties concerned that the use of force and confrontation would only deepen mutual hatred and opposition, while dialog and negotiation were the right way to resolve disputes. |
В сентябре 2000 года, когда произошло резкое обострение напряженности на Ближнем Востоке, Китай постоянно заявлял соответствующим сторонам, что применение силы и конфронтация будут приводить лишь к углублению взаимной вражды и противостояния, тогда как диалог и переговоры являются правильным методом урегулирования споров. |
We particularly appreciate the creativity shown by some Council Presidents who deviated from the standard practice whereby the Council members usually speak first while the non-members listen. |
Мы особо отмечаем творческий подход некоторых Председателей Совета, которые отошли от стандартной практики, когда первыми выступают члены Совета, а нечлены Совета слушают их выступления. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force had not prevented it and must accept their responsibility for such a huge violation of human rights while governing Kosovo. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силы для Косово не предотвратили этого, и они должны признать свою ответственность за столь крупное нарушение прав человека в тот период времени, когда они управляли Косово. |
In one of the cases transmitted by the Special Representative, a human rights activist was in detention and charged with breaching the law on demonstrations while she was taking part in a ceremony to protest against prison raids. |
В рамках одного из таких случаев, о котором сообщила Специальный представитель, одна активистка правозащитного движения была арестована и обвинена в нарушении закона о демонстрациях, когда она принимала участие в церемонии протеста против тюремных рейдов. |
The Special Rapporteur sent one communication concerning the violation of the right to life of Kosamu Ngome who was shot dead, allegedly by the police while he hid in the ceiling boards of the pharmacy of Solwezi General Hospital. |
Специальный докладчик направила одно сообщение, касающееся нарушения права на жизнь Косаму Нгоме, который, как утверждается, был застрелен полицейскими, когда он прятался в подвале аптечного отделения больницы общего профиля в Солвези. |
No country, no leader, no individual should be satisfied while a significant portion of our people goes to bed hungry, cannot find meaningful employment or does not participate equitably in the development process. |
Ни одна страна, ни один руководитель, ни один человек не может чувствовать себя удовлетворенным и счастливым, когда столь много людей на нашей планете ложатся спать голодными, не могут найти достойную работу и не имеют возможности принимать равноправное участие в процессе развития. |
The same penalties shall be imposed on any person receiving such training or instruction, or attempting to do so, while being aware of the purpose thereof. |
Аналогичные виды наказания применяются в отношении любого лица, проходящего подобную подготовку или обучение или пытающегося делать это в том случае, когда оно осознает цели подобной деятельности. |
Defence counsel in trial A will leave Arusha while trial B is heard. The purpose of this system is to use inevitable breaks during one trial to ensure progress of another case. |
Адвокаты защиты на суде А уезжают из Аруши, когда идет суд В. Эта система призвана использовать неизбежные перерывы в одном процессе для обеспечения продвижения вперед по другому делу. |
The Council must also recognize that sending United Nations personnel to the territories while the intifada continues has the potential to actually escalate the violence and further destabilize the region. |
Совет должен также признать, что направление на территории персонала Организации Объединенных Наций сейчас, когда продолжается интифада, может на деле привести к эскалации насилия и к дальнейшей дестабилизации региона. |
In fact, while most countries have already formulated national strategies to fight AIDS, the implementation of the recommended measures continues to be limited by a lack of resources and technical means. |
Фактически в то время, когда значительным числом стран уже разработаны национальные стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом, осуществление рекомендованных мер продолжает носить ограниченный характер ввиду недостатка ресурсов и технического потенциала. |
We also need to enhance our work on resources and budget performance, while ensuring that, when the Council takes its decisions, it has a clear understanding of their operational and financial impact. |
Нам также следует улучшать нашу работу в области ресурсов и исполнения бюджета, обеспечивая при этом, чтобы, когда Совет принимает свои решения, он ясно осознавал их оперативные и финансовые последствия. |
The remuneration received for such work was either paid to prisoners when they left prison or to their families while they were still in prison. |
Вознаграждение за такой труд выплачивается либо заключенным по освобождении из тюрьмы, либо их семьям в период, когда они все еще отбывают срок наказания. |