| In this context, we must intensify our efforts to evaluate problems and crises, while preserving the principle of peaceful coexistence. | В этом контексте мы должны активизировать наши усилия по оценке проблем и кризисов и в то же время сохранить принцип мирного сосуществования. |
| Austria has assisted countries with economies in transition while maintaining at the same time its level of cooperation with developing countries. | Австрия помогала странам с переходной экономикой, поддерживая в то же время свой уровень сотрудничества с развивающимися странами. |
| This partnership will ensure local control and public accountability while helping to solve some of the problems associated with financing of essential social services. | Это сотрудничество обеспечит местный контроль и публичную отчетность, содействуя в то же время решению некоторых из проблем, связанных с финансированием основных социальных услуг. |
| At the same time, recession shrinks markets and hence profitable investment opportunities while increasing competitive pressures. | В то же время экономический спад ведет к сужению рынков и, стало быть, к ограничению возможности прибыльного размещения инвестиций при одновременном усилении конкурентной борьбы. |
| However, in some regions precipitation will increase, while decreases are likely elsewhere. | В то же время в некоторых районах количество выпадающих осадков увеличится, тогда как во всех других оно, вероятно, сократится. |
| You could sleep while I do it. | А вы будете спать в это время. |
| Well, it took a while but your message finally got through. | Это заняло время, но они наконец-то вняли твоим словам. |
| Do you think that while I was gone, someone could have tampered... | Как вы думаете, за это время кто-то мог войти и что-то сделать... |
| Just took me a while to figure out how. | Мне понадобилось время, чтобы это понять. |
| Some could not sustain the expense, while some had powerful neighbours and felt the need for protection. | Некоторые из них не могут нести бремя расходов, в то время как другие имеют сильных соседей и нуждаются в защите. |
| Some of these objectives can be attained in our lifetime, while others will be left to succeeding generations. | Некоторые из этих целей могут быть достигнуты еще при жизни нашего поколения, в то время как другие придется осуществлять поколениям, которые придут нам на смену. |
| Certain African countries opted for the formula of sovereign national conferences, while others chose free, democratic and transparent elections. | Некоторые страны Африки избрали путь проведения суверенных национальных конференций, в то время как другие отдали предпочтение проведению свободных, демократических и транспарентных выборов. |
| Some see refugees as an economic and social burden, while others consider them a threat to their security. | Некоторые считают беженцев экономическим и социальным бременем, в то время как другие расценивают их как угрозу своей безопасности. |
| At present, the indications are that developed countries are over-represented while the developing countries are under-represented. | В настоящий момент все свидетельствует о том, что представительство развитых стран слишком большое, в то время как развивающиеся страны недопредставлены. |
| Expansion of the Security Council is therefore imperative, while the qualitative changes referred to above are indispensable. | Расширение Совета Безопасности в этой связи необходимо, в то время как качественные изменения, о которых я говорил ранее, также непременно должны быть осуществлены. |
| The goals and responsibilities of SELA are in this respect comprehensive, while unfortunately its resources are somewhat limited. | Цели и обязанности ЛАЭС в этом отношении являются всеобъемлющими, в то время как средства, к сожалению, ограничены. |
| The problem is that the production of land-mines is technologically advanced while mine-clearance technology lags behind. | Проблема заключается в том, что производство наземных мин находится на современном уровне, в то время как техника разминирования отстает. |
| Further efforts should be made to recruit more women, while respecting equitable geographical distribution. | Необходимо предпринять дополнительные усилия для найма большего числа женщин при соблюдении в то же время принципа справедливого географического распределения. |
| Some of the questions raised warranted urgent decision, while others might benefit from lengthier consideration. | Некоторые возникшие вопросы требуют срочного решения, в то время как другие лучше рассматривать более тщательно. |
| The Sixth Committee naturally approached the issue of terrorism from a legal standpoint while remaining fully aware of its political implications. | Шестой комитет естественным образом подошел к вопросу о терроризме с правовой точки зрения, полностью сознавая в то же время его политические последствия. |
| The draft articles as a whole dealt with jurisdictional immunities, while articles 18 and 19 actually concerned measures of execution. | Проекты статей в целом связаны с юрисдикционными иммунитетами, в то время как статьи 18 и 19 фактически касаются исполнения решения. |
| Significant efforts had been made to consolidate and streamline the traditional resolutions, thus making the package more concise while ensuring that it remained comprehensive. | Были приложены активные усилия по объединению и упорядочению традиционных резолюций, с тем чтобы сделать представляемый пакет проектов более точным и в то же время всеобъемлющим. |
| They would assure continuity of administrative support, while avoiding at the same time the establishment by OPS of its own separate administrative apparatus. | Они позволили бы обеспечить непрерывность административной поддержки и избежать в то же время создания УОП своего собственного отдельного административного аппарата. |
| I've spent a while in front of that picture. | Я провел перед этой картиной долгое время. |
| The powerful continued to apply various protectionist measures while numerous conditions were imposed on the trade of the developing countries. | Сильные страны по-прежнему используют различные протекционистские меры, в то время как торговля развивающихся стран ограничена многочисленными условиями. |