And yet only the empty construction sites are frozen, while the key components manufactured for the reactors have not been accounted for. |
Однако заморожены лишь пустые строительные площадки, в то время как изготовленные ключевые компоненты для этих реакторов так и не были учтены. |
Thousands of Kashmiri civilians have been killed, while 32,000 languish in detention centres. |
Тысячи кашмирских гражданских лиц были убиты в то время, как 32000 человек находятся в заключении. |
He stated that he had crossed the fence for no reason while playing with friends in the vicinity. |
Он заявил, что он перелез через ограждение без какой-либо причины на это в то время, когда он играл со своими друзьями вблизи от него. |
Some delegations advocated guidelines with a broad scope, while others wanted a different approach. |
Ряд делегаций высказались за принятие руководящих принципов с широкой сферой охвата, в то время как другие отдавали предпочтение иному подходу. |
The Commission was responsible for policy formulation and implementation, while the Centre for the Protection of Children dealt with coordination of activities. |
Этой комиссии поручено разрабатывать и осуществлять соответствующую политику, в то время как Центр по защите детей призван обеспечить координацию осуществляемой в этой области деятельности. |
His delegation would cooperate diligently with the other delegations to deliver a budget that covered the Organization's needs while remaining within the appropriate resource level. |
Его делегация будет старательно взаимодействовать с другими делегациями, для того чтобы получить бюджет, учитывающий потребности Организации и в то же время не превышающий соответствующий объем ресурсов. |
Some negotiation agreements might require both parties to provide information to the arbitrators, while others might stipulate confidentiality. |
Некоторые соглашения о переговорах могут требовать от обеих сторон предоставления информации судьям, в то время как другие могут предполагать своим условием соблюдение конфиденциальности. |
Article 1 was straightforward, while the provisions of article 2 were already included in Australian legislation. |
Статья 1 сформулирована достаточно четко, в то время как положения статьи 2 уже включены в австралийское законодательство. |
They also reportedly threw water at him while they questioned him about the whereabouts of the guerrilla forces. |
Кроме того, во время допроса относительно месторасположения повстанцев его обливали водой. |
He had always been treated humanely while serving his sentence. |
Во время отбытия наказания с ним всегда обращались гуманным образом. |
We are profoundly grateful that the General Assembly adopted it by an overwhelming majority, while only one State voted against it. |
Мы глубоко признательны за то, что Генеральная Ассамблея приняла эту резолюцию подавляющим большинством голосов, в то время как только одно государство проголосовало против. |
Uganda stepped up its political pressure on Rwanda while Ugandan officers continued to recruit from among the Rwandese community. |
Уганда усилила свое политическое давление на Руанду, в то время как угандийские офицеры проводили набор личного состава в руандийской общине. |
Several delegations suggested grouping non-governmental organizations whose activities were similar or related in nature, while others considered the practical aspects of this unworkable. |
Одни делегации предлагали сгруппировать неправительственные организации, которые осуществляют аналогичную или смежную деятельность, в то время как другие считали это неосуществимым с практической точки зрения. |
We will work to secure an agreement that achieves our humanitarian goals while protecting our national security interests. |
Мы будем добиваться выработки соглашения, которое обеспечивало бы реализацию наших гуманитарных целей и в то же время наших национальных интересов в сфере безопасности. |
It should be remembered that those mechanisms were regional, while the Convention was universal in scope. |
Уместно напомнить, что эти механизмы являются региональными, в то время как Конвенция носит универсальный характер. |
According to the World Bank, poverty has declined substantially over the past eight years while inequality has increased marginally. |
Согласно данным Всемирного банка, за последние восемь лет уровень бедности значительно сократился, в то время как степень неравенства почти не возросла. |
At the same time, its regular budget has decreased while extrabudgetary funding has grown. |
В то же время его регулярный бюджет сократился, а внебюджетные ассигнования выросли. |
The payment of salaries for the trained police is ongoing, while bilateral partners are working on training national security forces. |
Уже ведется выплата заработной платы обученным полицейским, в то время как двухсторонние партнеры работают над обучением национальных сил безопасности. |
Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. |
Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи. |
Official development assistance has been falling in both nominal and real terms, while the debt burden is worsening. |
Объем официальной помощи в целях развития снижается как в номинальном, так и в реальном выражении, в то время как бремя задолженности возрастает. |
Another issue to keep in mind is whether certain activities can be sustained while awaiting funding. |
Также не следует забывать вопрос и о том, могут ли исполняться определенные действия во время ожидания финансовых средств. |
That led to the exclusion of some working mothers, while others gave up economic activities in order to comply with the conditions. |
Это привело к исключению из программы некоторых работающих матерей, в то время как другие отказались от своей экономической деятельности для соблюдения условий участия. |
Some provide start-up assistance through grants and investment guarantees, while others provide training for cooperatives through specialized institutions. |
Некоторые государства оказывают помощь, предоставляя дотацию на создание кооператива и инвестиционные гарантии, в то время как другие страны на базе специальных учреждений организуют профессиональную подготовку по ведению кооперативной деятельности. |
Environmental policies rarely provide sufficient incentives for action, while environmental funds have been smaller than in the more advanced countries. |
Проводимая экологическая политика лишь в редких случаях обеспечивает достаточные стимулы для соответствующих действий, в то время как размер экологических фондов является меньшим по сравнению с более развитыми странами. |
One Party expected to be back in compliance soon, while another is reassessing its base year emission estimates. |
Ожидается, что одна из Сторон вскоре достигнет установленных целевых показателей, в то время как другая занимается пересмотром своих оценок выбросов базисного года. |