Its services had helped sustain the refugees, while contributing to regional stability as a whole. |
Его деятельность оказывает поддержку беженцам, содействуя в то же время региональной стабильности в целом. |
The people's right to self-determination was also violated, while the occupant, Morocco, exploited their natural resources. |
Право народа на самоопределение также нарушается, в то время как нарушитель, Марокко, продолжает эксплуатировать природные ресурсы территории. |
Additionally, numerous firms were criticized for not conducting impact assessments while others were alleged to poorly carry out the assessment process. |
Кроме того, многочисленные фирмы подвергались критике за то, что они не проводили оценку ущерба, в то время как процесс оценки, проводимой другими фирмами, был организован крайне плохо. |
Some delegates suggested replacing the opt-out mechanism with an opt-in one, while others cautioned against this change. |
Некоторые делегаты предложили заменить механизм автоматического режима механизмом неавтоматического режима, в то время как другие предостерегли против включения такого изменения. |
Institutional ownership rests by and large with OECD-DAC and the World Bank, while developing countries have a limited voice. |
Институциональная принадлежность в общем и целом остается у ОЭСР-КСР и Всемирного банка, в то время как развивающиеся страны имеют ограниченное право голоса. |
Prisoners are informed of the regulations governing them, their rights and obligations while in prison. |
Заключенных информируют о нормативных положениях, регулирующих порядок их содержания, об их правах и обязанностях во время пребывания в тюрьме. |
Developing countries should be able to choose their own development path, while receiving support from their development partners. |
Развивающиеся страны должны быть в состоянии выбрать свой собственный путь развития, в то же время получая поддержку от своих партнеров по развитию. |
Usually, fertility and mortality rates fell, while urbanization, education, technology and exports increased. |
Обычно коэффициенты рождаемости и смертности сокращаются, в то время как урбанизация, образование, технология и экспорт возрастают. |
It increased inflation and decreased competitiveness, while debt servicing was diverting funds from development projects. |
Эта ситуация приводит к росту инфляции и снижению конкурентоспособности, в то время как средства, предназначенные для осуществления проектов в области развития, используются для обслуживания долга. |
The State can do its part to promote strong family structures and values while addressing gender stereotypes. |
Государство может сыграть свою роль в деле поощрения прочных семейных связей и ценностных представлений, в то же время ведя борьбу с гендерными стереотипами. |
The Attorney General issued all extradition warrants, while the Ministry of Home Affairs was responsible for issuing deportation orders. |
Все постановления о высылке издаются Генеральным прокурором, в то время как приказы о депортации издает министерство внутренних дел. |
The caregiver may also be eligible to receive benefits while looking for another job. |
Работник может иметь право на получение пособия во время поиска новой работы. |
Traditionally, the woman's world is in the home or in private life, while men move in the public sphere. |
Традиционно мир женщины ограничивается домом или частной сферой, в то время как мужчина вращается в обществе. |
The Department has oversight responsibilities over the national response to HIV and AIDS while NAC remains the implementing institution. |
Этот департамент осуществляет надзор за проведением в Малави мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в то время как НКС по-прежнему занимается их организацией. |
It will give further impetus to that cooperation, while reiterating the conviction that multilateral economic cooperation contributes to enhancing peace, stability and security. |
Он придаст дальнейший импульс такому сотрудничеству, в то же время подтверждая убежденность в том, что многостороннее экономическое сотрудничество способствует укреплению мира, стабильности и безопасности. |
That would contribute to the fight against corruption and militancy while helping to restore confidence among the people and meet their basic needs. |
Такой подход должен содействовать борьбе с коррупцией и вооруженными группировками, в то же время способствуя укреплению доверия между людьми и удовлетворению их основных потребностей. |
The European Union recognizes the coordinating role of the United Nations while emphasizing the primary responsibility of States themselves. |
Европейский союз признает координирующую роль Организации Объединенных Наций, в то же время подчеркивая первостепенную ответственность самих государств. |
The rich countries fear a recession, while the poorest ones no longer have anything to eat. |
Богатые страны опасаются спада, в то время как в бедных странах больше нечего есть. |
The great Brazilian economist Celso Furtado said that we must not always allow speculators' profits to be privatized while their losses are invariably socialized. |
Великий бразильский экономист Селсу Фуртаду говорил, что мы не должны постоянно позволять, чтобы доходы спекулянтов приватизировались, в то время как их потери неизменно обобществляются. |
Unfortunately, official development assistance continues to shrink, while the aid provided by the international community remains insufficient. |
К сожалению, официальная помощь в целях развития продолжает сокращаться, в то время как помощь, предоставляемая международным сообществом, остается недостаточной. |
It is not consistent to preach democratization of the Council while extending privileges to a few States. |
Нельзя заявлять о демократизации Совета, в то же время сохраняя привилегий для небольшого числа государств. |
Disease control must be cost effective and protect livelihoods while getting rid of disease. |
Контроль заболеваний должен носить затратоэффективный характер и защищать средства к существованию и в то же время избавлять от заболеваний. |
The side benefits of this are improving animal health while protecting human health. |
В качестве побочных преимуществ выступает улучшение охраны здоровья животных и в то же время защита человеческого здоровья. |
This approach must be cost effective and protect the economic viability of agriculture while getting rid of disease. |
Этот подход должен носить затратоэффективный характер и защищать экономическую жизнеспособность сельского хозяйства и в то же время избавлять от заболеваний. |
Yemen reported partial implementation of the provision under review, while Fiji provided a detailed account of such measures. |
Йемен сообщил о частичном осуществлении рассматриваемого положения, в то время как Фиджи представили подробный отчет о таких мерах. |