She began to drift away, while Colossus opened fire on Bahama. |
Он начал дрейфовать, в то время как Colossus открыл огонь по Bahama. |
Developed while having spare time using War.Ru graphics. |
Разработано в свободное время с использованием графики из War.Ru. |
The nurse helped support Kyle financially while he earned about $100 a month mostly doing yard work. |
Медсестра помогала Кайлу финансово, в то время как он зарабатывал около 100 долларов в месяц, в основном занимаясь работой на дворе. |
So I wrote down this title and after a while I started to think about it. |
Итак я записала это название и через некоторое время начала думать над этим. |
Sherry broke both her arms after tripping while walking in Dublin in February 2015. |
Шерри сломала обе руки, споткнувшись во время прогулки по Дублину в феврале 2015 года. |
In between stages, the player is shown videos of an American man drinking Pepsi and eating chips and pizza while watching television. |
Между уровнями, игроку показываются видеоролики с американцем, который пьёт Pepsi, ест чипсы и пиццу во время просмотра телевизора. |
ODBPP implements a transaction control that allows for process to continue while another is terminated. |
ODBPP реализует контроль над транзакциями, который позволяет процессу продолжаться в то время как другой прекращается. |
During the Battle of the Blackwater, his ship is destroyed but Davos survives while losing four sons. |
Во время битвы на Черноводной его корабль тонет, но Давос выживет, потеряв четверых сыновей. |
The first film's DVD also included a French audio soundtrack, while the second contained French subtitles instead. |
DVD первого фильма также включало в себя французскую звуковую дорожку, в то время как второй содержал вместо этого французские субтитры. |
Saul (Mandy Patinkin) is detained while Mossad negotiates with the CIA to arrange his return. |
Сол (Мэнди Патинкин) находится под стражей, в то время как Моссад ведёт переговоры с ЦРУ, чтобы организовать его возвращение. |
Mutual agreement results in the beauty of good order, while perpetual conflict necessarily produces confusion and savage barbarity. |
Взаимное согласие приводит к красоте доброго порядка, в то время как бесконечный конфликт необходимым образом влечет за собой беспорядок и проявления дикого варварства. |
The Weimar Republic saw both Poland and France as its major enemies while Lithuania was more neutral. |
Веймарская республика видела Польшу и Францию своими главными врагами, в то время Литва была более нейтральной. |
· Arrange with the community what you and your clients will do while there. |
· Обсудите с представителями принимающей стороны, чем вы и ваши клиенты будут заниматься во время пребывания на этой территории. |
2 while working on the first film, he also said he had ideas for a potential third film. |
Часть 2» во время работы над первым фильмом, у него также были идеи для потенциального третьего фильма. |
Some reports state that Austro-Hungarian authorities stood by while Sarajevo Serbs were killed and their property burned. |
В некоторых докладах отмечается, что австро-венгерские власти бездействовали, в то время как в Сараеве убивали сербов, а их имущество жгли. |
After a while, when the ship is off the coast of Norway, Land offers to try again to escape. |
Через какое-то время, когда корабль находится у берегов Норвегии, Ленд предлагает снова попытаться бежать. |
She got so that after a while everyone else who danced with me looked wrong. |
Она добилась того, что через некоторое время все, кто танцевал со мной, смотрелись не так правильно». |
Although the story board process took a while, the video was filmed in four days. |
Хотя на процесс раскадровки потребовалось некоторое время, видео было снято в течение четырёх дней. |
Aul taught himself to program Borland C++ while working. |
Аул научился программировать Borland C ++ во время работы. |
He wrote the three-volume work by hand while imprisoned by the republican Sukarno government in 1947 and 1948. |
Он написал эту трёхтомную работу вручную, в то время как был заключён в тюрьму правительством республиканца Сукарно в 1947 и 1948 годах. |
Experience proves that merely crossing cultural boundaries can be considered threatening, while positive attempts to interact may provoke defensive responses. |
Опыт доказывает, что преодоление культурных границ может показаться пугающим, в то время как позитивные попытки взаимодействия могут спровоцировать защитную реакцию. |
There exists a gap in MySQL versions between 5.1 and 5.5, while MariaDB issued 5.2 and 5.3 point releases. |
Но существует пробел в версиях MySQL между 5.1 и 5.5, в то время как MariaDB имеет точечные выпуски (англ. point releases) под номерами 5.2 и 5.3. |
The concept was that Menninger would perform treatment while Baylor would oversee research and education. |
Концепция заключалась в том, что Менингер будут выполнять лечение в то время как Бейлор будут контролировать исследования и образование. |
However, some doctors refused to respond to criticisms of surgery, while some others questioned their surgical approach. |
Тем не менее, некоторые врачи отказались отвечать на критику хирургии, в то время как другие сомневались в таком хирургическом подходе. |
Sofia is the second oldest city in Europe, while the capital of Bulgaria. |
София является вторым старейшим городом в Европе, в то время столицей Болгарии. |