The Forum now acts as a supervisory board, while supporting the Government in implementing the action plan. |
В настоящее время данный форум выступает в роли надзирательного совета, оказывая правительству помощь в осуществлении плана действий. |
The fact that the Court operates while armed conflicts are ongoing fuels the peace and justice debate. |
Тот факт, что Суд действует в то время, когда вооруженные конфликты продолжаются, создает основу для обсуждения вопроса о мире и правосудии. |
The International Criminal Court can serve to advance criminal justice mechanisms at the domestic level, while promoting the rule of law and long-term stability. |
Международный уголовный суд может выступать в качестве первоначального механизма уголовного правосудия на национальном уровне и в то же время вносить вклад в обеспечение верховенства права и долгосрочной стабильности. |
Individuals perceived as having links with M23 were ill-treated while under arrest or detained in Congolese armed forces and National Intelligence Agency facilities in North Kivu. |
Лица, которые, как считалось, поддерживали связи с «М23», подвергались жестокому обращению в то время, когда они находились под арестом или под стражей на объектах Конголезских вооруженных сил и Национального разведывательного управления в Северном Киву. |
This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. |
Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
It has appointed a coordinator and is currently placing every tool at his disposal, while making national ownership the guiding principle. |
Он назначил координатора и в настоящее время использует весь имеющийся в его распоряжении инструментарий, в то же время сделав национальную ответственность своим руководящим принципом. |
The Security Council recognizes that while the famine may have ended in Somalia, there are significant ongoing humanitarian needs. |
Совет Безопасности признает, что в то время как голод, возможно, закончился в Сомали, сохраняются существенные гуманитарные потребности. |
For instance, fiscal and monetary tightening to avoid overheating can affect economic growth prospects, while currency appreciation can harm export industries. |
Например, ужесточение налогово-бюджетной и денежно-кредитной политики для предотвращения перегрева экономики может сказаться на перспективах экономического роста, в то время как повышение курса национальной валюты может нанести вред экспортным отраслям. |
Notably, the majority of piracy incidents reported in the Indian Ocean region occurred while ships were at anchor. |
Примечательно, что большинство случаев пиратства, отмечаемых в регионе Индийского океана, происходят во время стоянки судов на якоре. |
Memorialization processes are emotional by definition, while the aim of history teaching should be critical thinking. |
Процессы увековечивания памяти по определению эмоциональны, в то время как цель преподавания истории должна состоять в том, чтобы научить мыслить критически. |
Current planning involves agricultural programmes and some income generating schemes, while the Government is actively soliciting other proposals. |
В настоящее время правительство разрабатывает планы, предусматривающие реализацию программ в области сельского хозяйства и внедрение ряда механизмов создания источников доходов, а также активно поощряет представлять другие предложения. |
Sixty-nine Member States have recognized the compulsory jurisdiction of the Court, while Italy is considering doing so. |
Шестьдесят девять государств-членов уже признали обязательную юрисдикцию Суда, и в настоящее время вопрос о присоединении к ним рассматривает Италия. |
Most of the children were abducted while helping their parents in agricultural or pastoralist activities. |
Большинство детей были похищены в то время, когда они, помогая своим родителям, работали в поле или пасли скот. |
She was very concerned that unemployed migrant workers lost their entitlement to benefits while seeking alternative employment. |
Она высказывает серьезную озабоченность в связи с тем, что безработные трудящиеся-мигранты утрачивают право на пособия во время поисков альтернативного места работы. |
In Malta, Parliamentary Acts were primary law, while legal notices and regulations were subsidiary law. |
На Мальте принимаемые парламентом законы являются нормами первичного права, в то время как правовые оговорки и положения относятся к нормам вторичного порядка. |
The situation where many States renounced having nuclear weapons while a few were entitled to keep them was unsustainable. |
Положение, при котором многие государства отказались от обладания ядерным оружием, в то время как несколько других государств имеют право на его обладание, не может продолжаться. |
Services therefore continue to exhibit a strong labour demand, while employment in agriculture and industry is declining. |
Таким образом, в секторе услуг спрос на рабочую силу по-прежнему остается высоким, в то время как в сельском хозяйстве и промышленности занятость снижается. |
Liberalization of mode 4 has often been limited to highly qualified professionals while developing countries have sought openings for lower-skilled workers. |
Либерализация четвертого способа поставки услуг нередко ограничивалась высококвалифицированными специалистами, в то время как развивающиеся страны добивались открытия доступа для менее квалифицированной рабочей силы. |
Corridor management authorities have flourished in Africa, while they are still lagging in Asia and Latin America. |
Органы управления транзитными коридорами быстро развиваются в Африке, в то время как в Азии и Латинской Америке темпы их развития ниже. |
One representative added that, while she supported the conclusions, there was a need for further guidance on the matter. |
Одна представительница добавила, что в то время как она поддерживает заключения, существует необходимость в дополнительных руководящих указаниях по этому вопросу. |
Similarly, some countries have succeeded in the fight against tuberculosis, while others have not. |
Также ряд стран смогли успешно бороться с туберкулезом, в то время как другим это не удалось. |
And all this while Russia strived to engage in dialogue with our colleagues in the West. |
И это в то время, когда Россия искренне стремилась к диалогу с нашими коллегами на Западе. |
After a while, the enemy released the herd. |
Через какое-то время вражеские силы отпустили стадо. |
The global partnership should engage all countries in accordance with their respective roles and responsibilities, while promoting cooperation and multi-stakeholder engagement. |
З. Глобальное партнерство должно вовлечь все страны, в соответствии с их ролями и обязанностями, в то же время способствуя сотрудничеству и привлечению различных заинтересованных сторон. |
Donors and Governments were guilty of that structural deformity because they continued to provide the resource, while the incidence of poverty remained static. |
В этом структурном перекосе виновны доноры и правительства, поскольку они продолжают предоставлять ресурсы, в то время как распространенность нищеты остается на том же уровне. |