Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
On 1 May 2009, the Panel visited the Government Diamond Office while a valuation was under way. 1 мая 2009 года Группа посетила Государственное управление по алмазам во время проведения оценки.
They claimed that the United Nations was feeding APRD rebels while populations were starving. Они утверждали, что Организация Объединенных Наций кормит мятежников НАВРД в то время, как население голодает.
During some of these incidents, demonstrators threw stones while security forces used tear gas and fired shots into the air. В ходе некоторых из этих столкновений манифестанты метали камни, в то время как силы правопорядка применяли слезоточивый газ и стреляли в воздух.
Mr. Henrique was convicted and sentenced to three years' imprisonment while his two co-defendants were acquitted. Г-н Энрике был признан виновным и приговорен к трем годам тюремного заключения, в то время как два остальных проходящих по делу обвиняемых были оправданы.
He underwent this surgery while handcuffed, under constant surveillance. Во время операции он был закован в наручники и находился под постоянным наблюдением.
The agricultural sector remains small while the financial services industry is a growing component of the economy. Сектор сельского хозяйства по-прежнему невелик, в то время как доля отрасли финансовых услуг в экономике возрастает.
The goals should be universal while allowing for national differences. Эти цели должны быть универсальными, но в то же время должны учитывать национальные особенности.
A child can be exposed to violence since the moment of arrest, during transfers in police vehicles and while in police custody. Ребенок может подвергнуться насилию с момента задержания, во время перемещений в полицейских автомобилях и содержания под стражей в полиции.
Overall contributions had remained static for almost five years, while refugee needs had grown and costs had increased. Объем взносов на протяжении почти пяти лет остается неизменным, в то время как потребности беженцев и уровень затрат постоянно увеличиваются.
Captain Pivi and his men occasionally fired at individuals while patrolling the streets. Капитан Пи-ви и его люди осуществляли патрулирование на улицах города, открывая время от времени огонь по отдельным лицам.
The eight-year option was recommended, as having the lowest cost while being the least disruptive and meeting all the key performance objectives. Рекомендуется восьмилетний вариант, как связанный с наименьшими затратами и в то же время влекущий за собой наименьшую дезорганизацию и обеспечивающий выполнение всех основных поставленных задач.
Reform proposals should seek greater discipline, transparency, accountability and flexibility, while moving away from incremental budgeting. Предложения по реформированию должны иметь своей целью повышение уровня дисциплины, транспарентности, подотчетности и гибкости и в то же время предусматривать отход от принципов составления бюджета с ненулевым ростом.
Moreover, the Committee operated as a political body while the Commission was an expert body. Кроме того, Комитет выполняет функцию политического органа, в то время как Комиссия является экспертным органом.
Strong legal systems ensured free and fair elections, which were a prerequisite for political stability, while good governance ensured inclusive and sustainable development. Эффективная правовая система гарантирует проведение свободных и честных выборов, являющихся непременным условием политической стабильности, в то время как благое управление обеспечивает всеохватное и устойчивое развитие.
Some States have to face high levels of poverty, illiteracy and corruption, while others lack experts in international human rights law. Некоторым государствам приходится сталкиваться с высоким уровнем бедности, неграмотности и коррупции, в то время как у других стран не хватает специалистов в области международных норм прав человека.
A further five interviews were conducted with defectors claiming to have observed arbitrary arrests and detentions while in active service. Еще пять бесед было проведено с дезертирами, утверждавшими, что они являлись свидетелями произвольных арестов и задержаний в то время, когда они находились на активной службе.
Similar efforts in agriculture would improve the employment situation while also ensuring sustainable land use that preserved natural resources over time. Реализация аналогичных усилий в области сельского хозяйства улучшит положение с занятостью, а также обеспечит рациональное землепользование и, как следствие, сохранение природных ресурсов на долгое время.
Canada would continue to support efforts to improve coherence and coordination, while enhancing stakeholders' capacity to address all three pillars of sustainable development. Канада будет продолжать поддерживать усилия по повышению согласованности и координации и, в то же время, укреплять потенциал заинтересованных сторон по решению всех трех основных задач устойчивого развития.
At the same time, the domestic media have been encouraged to assume responsibility and accountability while enjoying that right. В то же время внутренним средствам массовой информации было предложено взять на себя ответственность и обеспечить подотчетность при пользовании этим правом.
The Human Rights Council had adopted an approach that ensured the protection of those rights while sanctioning incitement to hatred. Совет по правам человека принял подход, обеспечивающий защиту этих прав и в то же время предусматривающий наказание за подстрекательство к ненависти.
Some countries had found ways to provide access to advanced wireless media with limited financial resources, while others had devoted resources to censoring their media. Некоторые страны нашли пути обеспечения доступа к передовым беспроволочным средствам массовой информации, располагая ограниченными финансовыми ресурсами, в то время как другие направили ресурсы на осуществление цензуры своих СМИ.
Developed countries must extend support while developing countries strive to protect and enhance their environment and its biodiversity. В то время как развивающиеся страны стремятся защитить и улучшить свою окружающую среду и биоразнообразие, развитые страны должны оказывать им поддержку.
At the same time, it upholds cohesion and solidarity, while categorically rejecting isolationism and protectionism. В то же время, он укрепляет единство и солидарность, категорически отвергая при этом изоляционизм и протекционизм.
In the light of that provision, an aerospace object must necessarily be considered an aircraft while in airspace. С учетом этого положения аэрокосмические объекты во время нахождения в воздушном пространстве обязательно должны рассматриваться в качестве воздушных судов.
Currently, the Government included seven women, while there were 34 female members of Parliament. В настоящее время в состав правительства входят семь женщин, в то время как членами парламента являются 34 женщины.