On 1 May 2009, the Panel visited the Government Diamond Office while a valuation was under way. |
1 мая 2009 года Группа посетила Государственное управление по алмазам во время проведения оценки. |
They claimed that the United Nations was feeding APRD rebels while populations were starving. |
Они утверждали, что Организация Объединенных Наций кормит мятежников НАВРД в то время, как население голодает. |
During some of these incidents, demonstrators threw stones while security forces used tear gas and fired shots into the air. |
В ходе некоторых из этих столкновений манифестанты метали камни, в то время как силы правопорядка применяли слезоточивый газ и стреляли в воздух. |
Mr. Henrique was convicted and sentenced to three years' imprisonment while his two co-defendants were acquitted. |
Г-н Энрике был признан виновным и приговорен к трем годам тюремного заключения, в то время как два остальных проходящих по делу обвиняемых были оправданы. |
He underwent this surgery while handcuffed, under constant surveillance. |
Во время операции он был закован в наручники и находился под постоянным наблюдением. |
The agricultural sector remains small while the financial services industry is a growing component of the economy. |
Сектор сельского хозяйства по-прежнему невелик, в то время как доля отрасли финансовых услуг в экономике возрастает. |
The goals should be universal while allowing for national differences. |
Эти цели должны быть универсальными, но в то же время должны учитывать национальные особенности. |
A child can be exposed to violence since the moment of arrest, during transfers in police vehicles and while in police custody. |
Ребенок может подвергнуться насилию с момента задержания, во время перемещений в полицейских автомобилях и содержания под стражей в полиции. |
Overall contributions had remained static for almost five years, while refugee needs had grown and costs had increased. |
Объем взносов на протяжении почти пяти лет остается неизменным, в то время как потребности беженцев и уровень затрат постоянно увеличиваются. |
Captain Pivi and his men occasionally fired at individuals while patrolling the streets. |
Капитан Пи-ви и его люди осуществляли патрулирование на улицах города, открывая время от времени огонь по отдельным лицам. |
The eight-year option was recommended, as having the lowest cost while being the least disruptive and meeting all the key performance objectives. |
Рекомендуется восьмилетний вариант, как связанный с наименьшими затратами и в то же время влекущий за собой наименьшую дезорганизацию и обеспечивающий выполнение всех основных поставленных задач. |
Reform proposals should seek greater discipline, transparency, accountability and flexibility, while moving away from incremental budgeting. |
Предложения по реформированию должны иметь своей целью повышение уровня дисциплины, транспарентности, подотчетности и гибкости и в то же время предусматривать отход от принципов составления бюджета с ненулевым ростом. |
Moreover, the Committee operated as a political body while the Commission was an expert body. |
Кроме того, Комитет выполняет функцию политического органа, в то время как Комиссия является экспертным органом. |
Strong legal systems ensured free and fair elections, which were a prerequisite for political stability, while good governance ensured inclusive and sustainable development. |
Эффективная правовая система гарантирует проведение свободных и честных выборов, являющихся непременным условием политической стабильности, в то время как благое управление обеспечивает всеохватное и устойчивое развитие. |
Some States have to face high levels of poverty, illiteracy and corruption, while others lack experts in international human rights law. |
Некоторым государствам приходится сталкиваться с высоким уровнем бедности, неграмотности и коррупции, в то время как у других стран не хватает специалистов в области международных норм прав человека. |
A further five interviews were conducted with defectors claiming to have observed arbitrary arrests and detentions while in active service. |
Еще пять бесед было проведено с дезертирами, утверждавшими, что они являлись свидетелями произвольных арестов и задержаний в то время, когда они находились на активной службе. |
Similar efforts in agriculture would improve the employment situation while also ensuring sustainable land use that preserved natural resources over time. |
Реализация аналогичных усилий в области сельского хозяйства улучшит положение с занятостью, а также обеспечит рациональное землепользование и, как следствие, сохранение природных ресурсов на долгое время. |
Canada would continue to support efforts to improve coherence and coordination, while enhancing stakeholders' capacity to address all three pillars of sustainable development. |
Канада будет продолжать поддерживать усилия по повышению согласованности и координации и, в то же время, укреплять потенциал заинтересованных сторон по решению всех трех основных задач устойчивого развития. |
At the same time, the domestic media have been encouraged to assume responsibility and accountability while enjoying that right. |
В то же время внутренним средствам массовой информации было предложено взять на себя ответственность и обеспечить подотчетность при пользовании этим правом. |
The Human Rights Council had adopted an approach that ensured the protection of those rights while sanctioning incitement to hatred. |
Совет по правам человека принял подход, обеспечивающий защиту этих прав и в то же время предусматривающий наказание за подстрекательство к ненависти. |
Some countries had found ways to provide access to advanced wireless media with limited financial resources, while others had devoted resources to censoring their media. |
Некоторые страны нашли пути обеспечения доступа к передовым беспроволочным средствам массовой информации, располагая ограниченными финансовыми ресурсами, в то время как другие направили ресурсы на осуществление цензуры своих СМИ. |
Developed countries must extend support while developing countries strive to protect and enhance their environment and its biodiversity. |
В то время как развивающиеся страны стремятся защитить и улучшить свою окружающую среду и биоразнообразие, развитые страны должны оказывать им поддержку. |
At the same time, it upholds cohesion and solidarity, while categorically rejecting isolationism and protectionism. |
В то же время, он укрепляет единство и солидарность, категорически отвергая при этом изоляционизм и протекционизм. |
In the light of that provision, an aerospace object must necessarily be considered an aircraft while in airspace. |
С учетом этого положения аэрокосмические объекты во время нахождения в воздушном пространстве обязательно должны рассматриваться в качестве воздушных судов. |
Currently, the Government included seven women, while there were 34 female members of Parliament. |
В настоящее время в состав правительства входят семь женщин, в то время как членами парламента являются 34 женщины. |