| Poverty, unemployment and underemployment had increased, while investment in developing countries had decreased. | Бедность, безработица и неполная занятость увеличились, в то время как объем инвестиций в развивающих странах сократился. |
| A number of countries doubled their military expenditures in 2013, while keeping their development and disarmament funding unchanged. | В 2013 году ряд стран удвоили свои военные расходы, в то время как их финансирование цели в области развития и разоружения осталось без изменений. |
| Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. | Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи. |
| It is also recommended that the experts and close protection team travel in armoured vehicles while in Yemen. | Также рекомендуется, чтобы эксперты и члены группы личной охраны во время пребывания в Йемене передвигались на бронированных автомобилях. |
| The report concludes that States should protect people from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. | В докладе делается вывод о том, что государствам следует защищать людей от излишнего объема коммерческой рекламы и маркетинга, в то же время обеспечивая более широкие возможности для некоммерческих видов самовыражения. |
| It was not a freeze in the context of Security Council resolutions, but a judicial restraint while investigations were made by the police. | Это не было замораживанием в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, а судебной мерой пресечения на время расследования, проводимого полицией. |
| She did nothing but cry all the while. | Она только и делала, что плакала всё время. |
| After a while, the man came into the room. | Через некоторое время мужчина вошёл в комнату. |
| After a while he came back with a dictionary under his arm. | Через некоторое время он вернулся со словарём под мышкой. |
| In 2011, while he was serving his sentence, Mr. Khosravi was tried again. | В 2011 году во время отбывания наказания Хосрави был вновь привлечен к суду. |
| Inflows declined by 50 per cent, while outflows increased only moderately. | Приток капитала сократился на 50 процентов, в то время как отток капитала увеличился лишь незначительно. |
| This would increase the economic contribution of the culture sector while strengthening its role in reducing inequalities, as emphasized by Norway. | Как отметила Норвегия, это приведет к увеличению экономического вклада сектора культуры и в то же время усилит ее роль в сокращении неравенства. |
| This support will be required a while longer to complete remaining removal operations. | Для завершения оставшихся мероприятий по вывозу такая поддержка потребуется еще на какое-то время. |
| Most of the victims were attacked while collecting firewood and engaging in livelihood activities. | Большинство пострадавших подверглись нападению во время сбора древесного топлива и хозяйственных работ. |
| Some participants commended horizon-scanning briefings of the Council as a useful preventive measure, while others disputed their utility. | Некоторые участники высоко оценили обзорные брифинги Совета как полезную превентивную меру, в то время как другие поставили под сомнение их полезность. |
| The witness described how Caesar was exfiltrated from Syria and how his family followed him a while later. | Свидетель рассказал, как «Цезарь» был тайно вывезен из Сирии и как спустя некоторое время за ним последовала его семья. |
| However, traditional industrial growth, while creating wealth, transforming lives and allowing modernization, had proved unbalanced and unsustainable. | В то же время традиционный промышленный рост, создавая материальные ценности, изменяя жизнь и способствуя модернизации, оказался несбаланси-рованным и неустойчивым. |
| Requests from beneficiaries continued to increase in all areas pertaining to UNCTAD's mandate while voluntary contributions from developed partners decreased and remained unpredictable. | Количество запросов от бенефициаров продолжало увеличиваться во всех областях, относящихся к кругу ведения ЮНКТАД, в то время как добровольные взносы партнеров из числа развитых стран сократились, оставаясь непредсказуемыми. |
| However, only some governments took measures to overcome structural inequality, while others did not. | Однако только некоторые правительства принимают меры по преодолению структурного неравенства, в то время как другие таких мер не принимают. |
| The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. | Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов. |
| The Ethiopia Commodity Exchange is an "indigenous" one, while many others still rely on donors' support. | Товарная биржа в Эфиопии является поистине местной, в то время как многие другие биржи по-прежнему зависят от поддержки доноров. |
| I read a book while eating. | Я читаю книгу во время еды. |
| Passengers shall not converse with the driver while the bus is in motion. | Пассажиры не должны разговаривать с водителем во время движения автобуса. |
| You must not smoke while working. | Ты не должен курить во время работы. |
| You must not smoke while working. | Тебе нельзя курить во время работы. |