Poverty, unemployment and underemployment had increased, while investment in developing countries had decreased. |
Бедность, безработица и неполная занятость увеличились, в то время как объем инвестиций в развивающих странах сократился. |
A number of countries doubled their military expenditures in 2013, while keeping their development and disarmament funding unchanged. |
В 2013 году ряд стран удвоили свои военные расходы, в то время как их финансирование цели в области развития и разоружения осталось без изменений. |
Since he was handcuffed while studying the transcript, he could not take notes. |
Так как он был в наручниках во время ознакомления с протоколом, он не мог делать записи. |
It is also recommended that the experts and close protection team travel in armoured vehicles while in Yemen. |
Также рекомендуется, чтобы эксперты и члены группы личной охраны во время пребывания в Йемене передвигались на бронированных автомобилях. |
The report concludes that States should protect people from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. |
В докладе делается вывод о том, что государствам следует защищать людей от излишнего объема коммерческой рекламы и маркетинга, в то же время обеспечивая более широкие возможности для некоммерческих видов самовыражения. |
It was not a freeze in the context of Security Council resolutions, but a judicial restraint while investigations were made by the police. |
Это не было замораживанием в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, а судебной мерой пресечения на время расследования, проводимого полицией. |
She did nothing but cry all the while. |
Она только и делала, что плакала всё время. |
After a while, the man came into the room. |
Через некоторое время мужчина вошёл в комнату. |
After a while he came back with a dictionary under his arm. |
Через некоторое время он вернулся со словарём под мышкой. |
In 2011, while he was serving his sentence, Mr. Khosravi was tried again. |
В 2011 году во время отбывания наказания Хосрави был вновь привлечен к суду. |
Inflows declined by 50 per cent, while outflows increased only moderately. |
Приток капитала сократился на 50 процентов, в то время как отток капитала увеличился лишь незначительно. |
This would increase the economic contribution of the culture sector while strengthening its role in reducing inequalities, as emphasized by Norway. |
Как отметила Норвегия, это приведет к увеличению экономического вклада сектора культуры и в то же время усилит ее роль в сокращении неравенства. |
This support will be required a while longer to complete remaining removal operations. |
Для завершения оставшихся мероприятий по вывозу такая поддержка потребуется еще на какое-то время. |
Most of the victims were attacked while collecting firewood and engaging in livelihood activities. |
Большинство пострадавших подверглись нападению во время сбора древесного топлива и хозяйственных работ. |
Some participants commended horizon-scanning briefings of the Council as a useful preventive measure, while others disputed their utility. |
Некоторые участники высоко оценили обзорные брифинги Совета как полезную превентивную меру, в то время как другие поставили под сомнение их полезность. |
The witness described how Caesar was exfiltrated from Syria and how his family followed him a while later. |
Свидетель рассказал, как «Цезарь» был тайно вывезен из Сирии и как спустя некоторое время за ним последовала его семья. |
However, traditional industrial growth, while creating wealth, transforming lives and allowing modernization, had proved unbalanced and unsustainable. |
В то же время традиционный промышленный рост, создавая материальные ценности, изменяя жизнь и способствуя модернизации, оказался несбаланси-рованным и неустойчивым. |
Requests from beneficiaries continued to increase in all areas pertaining to UNCTAD's mandate while voluntary contributions from developed partners decreased and remained unpredictable. |
Количество запросов от бенефициаров продолжало увеличиваться во всех областях, относящихся к кругу ведения ЮНКТАД, в то время как добровольные взносы партнеров из числа развитых стран сократились, оставаясь непредсказуемыми. |
However, only some governments took measures to overcome structural inequality, while others did not. |
Однако только некоторые правительства принимают меры по преодолению структурного неравенства, в то время как другие таких мер не принимают. |
The rent-based system takes into account both costs and profits, while royalties are only charged on revenues. |
Система, основанная на ренте, учитывает и издержки, и прибыли, в то время как роялти взимаются только с доходов. |
The Ethiopia Commodity Exchange is an "indigenous" one, while many others still rely on donors' support. |
Товарная биржа в Эфиопии является поистине местной, в то время как многие другие биржи по-прежнему зависят от поддержки доноров. |
I read a book while eating. |
Я читаю книгу во время еды. |
Passengers shall not converse with the driver while the bus is in motion. |
Пассажиры не должны разговаривать с водителем во время движения автобуса. |
You must not smoke while working. |
Ты не должен курить во время работы. |
You must not smoke while working. |
Тебе нельзя курить во время работы. |