| (e) Increase the level of meaningful social contact for detainees while in solitary confinement. Rendition flights | ё) повысить уровень значимого социального общения заключенных во время их пребывания в одиночных камерах. |
| We are focusing our efforts and energy on practical steps we and others are taking to reduce nuclear weapon arsenals while strengthening nuclear security and the non-proliferation regime. | Мы фокусируем свои усилия и энергию на практических шагах, которые предпринимаются нами и другими, чтобы сокращать арсеналы ядерного оружия и в то же время крепить ядерную безопасность и режим нераспространения. |
| JS 1 stated that while progress has been made with internet access, the exorbitant cost of internet limited access to information and freedom of expression. | В СП 1 отмечается, что, в то время как был достигнут прогресс в вопросах доступа к Интернету, чрезмерная стоимость Интернета ограничивает доступ к информации и свободе выражения мнений. |
| During various election cycles, high ranking Government officials have made public statements regarding allegations for intimidation of voters, while encouraging citizens to report cases of abuse. | Во время различных предвыборных циклов высокопоставленные государственные чиновники публично выступали с заявлениями о том, что поступают сообщения о запугивании избирателей, и призывали граждан сообщать о нарушениях. |
| On 14 September 2011, Mr. Nega was arrested by the federal police while driving in Addis Ababa to pick up his son from kindergarten. | 14 сентября 2011 года г-н Нега был задержан в Аддис-Абебе сотрудниками федеральной полиции в то время, как он ехал на автомобиле, чтобы забрать сына из детского сада. |
| Mr. Gross was held for 14 months while awaiting trial when he could have been on bail. | Г-н Гросс в течение 14 месяцев находился в предварительном заключении, в то время как он мог бы ожидать суда на свободе. |
| However, while aid from non-traditional donors is gradually increasing, it is vulnerable to swings in the global economy and is frequently narrow in scope. | В то же время, хотя объемы помощи, поступающие от новых доноров, постепенно увеличиваются, они зависят от колебаний в состоянии мировой экономики и нередко предназначены для узких целей. |
| Prices of sugar, cereals and rice rose most sharply, while meat and dairy prices remained fairly flat. | Крайне резко повысились цены на сахар, зерно и рис, в то время как цены на мясную и молочную продукцию оставались в целом довольно ровными. |
| Women go in more for dance, theatre, sculpture and singing, while men tend more towards the visual arts (film, photography) and music. | Женщины больше увлекаются танцами, театром, скульптурой и пением, в то время как мужчин в большей степени привлекают визуальные искусства (кино, фотография и прочее) и музыка. |
| Literacy rate among rural women is 64.1%, while in urban areas it is 79.4%. | ЗЗ. Уровень грамотности среди сельских женщин составляет 64,1 процента, в то время как в городских районах этот показатель достигает 79,4 процента. |
| In higher vocational (short-term) and in science and technology courses the presence of men is predominant, while women predominate in sciences and humanities. | В сфере высшего образования для курсов профессионального (краткосрочного) обучения и научно-технических специальностей характерно преобладание мужчин, в то время как женщины преобладают в естественных и гуманитарных науках. |
| Twenty female members from the current quota are former parliamentarians, while the other 60 are taking their seats for the first time. | Двадцать женщин - членов парламента из нынешней квоты в прошлом были депутатами, в то время как 60 других занимают свои места впервые. |
| In 2002, one woman held the post of member of the Ba'ath party leadership, while another was deputy Minister of Education. | В 2002 году одна женщина занимала пост члена руководства партии "Баат", в то время как другая была заместителем министра образования. |
| However, primary disability in women has recently decreased as compared to 2006, while for men it remains a high one. | Однако в последнее время уровень распространенности первичной инвалидности у женщин снизился по сравнению с 2006 годом, а у мужчин он по-прежнему остается высоким. |
| Non-invasive prenatal testing (e.g. ultrasound test) is currently a standard element of medical procedure while taking care of a pregnant woman. | Неинвазивные методы обследования в дородовой период (например ультразвуковое обследование) в настоящее время являются стандартной медицинской процедурой при наблюдении беременных женщин. |
| With the agreement asylum seekers are provided with the opportunity of housing and ordinary employment outside of the centers while their application is being processed. | В случае согласия на добровольное возвращение просителям убежища предоставляется возможность размещения и трудоустройства вне центров содержания на время рассмотрения их ходатайства. |
| Well, it's been a while since, you know, I... | Ну, прошло время с тех пор, как я... |
| Life is looking very different from how it was a while back. | Да. Столько всего произошло за это время. |
| Mom an Dad used to go for a ride while I was taking my lessons. | На время моего урока мама с папой ушли из дома покататься на машине. |
| Well, as it turns out I could have met Melinda a while back at Santa Barbara Mercy Hospital when she had her appendix removed. | Ну, как выяснилось, я мог встретить Мелинду некоторое время назад в госпитале Милосердия Санта-Барбары, когда она удаляла аппендицит. |
| Do you really want to waste your time while I explain my algorithm? | Ты правда хочешь потратить это время на выяснение моего алгоритма? |
| On the basis of this opinion, some municipalities decided to ban display of the posters in the public arena while others publicly labelled them discriminatory. | Опираясь на это заключение, несколько городов решили запретить данные плакаты в общественных местах, в то время как другие публично назвали их дискриминационными. |
| Some of the recommendations had already been implemented, while other areas of implementation were under way. | Некоторые рекомендации уже были выполнены, тогда как другие рекомендации осуществляются в настоящее время в различных областях. |
| She recalled that, while at that time the divisions seemed almost impossible to overcome, the agreement on the VDPA was a major achievement. | Она напомнила, что в то время различия казались почти непреодолимыми, и соглашение по ВДПД явилось крупным достижением. |
| And did you attend any special schools while in the marine corps? | Во время службы Вы посещали какие-либо занятия? |