Burgeoning markets might disappear and investment opportunities evaporate, while the risk of political instability will increase. |
Развивающиеся рынки могут исчезнуть, а инвестиционные возможности испариться, в то время как увеличится риск политической нестабильности. |
The US and the UK don't want to weaken their competitive advantage by taxing banks while some other countries do not. |
США и Великобритания не хотят ослаблять налогообложением банков свои конкурентные преимущества, в то время как это делают другие страны. |
Both political parties serve their rich campaign contributors, while proclaiming that they defend the middle class. |
Обе политические партии служат богатым спонсорам своей избирательной кампании, заявляя, в то же время, о защите среднего класса. |
But while Article 18 is important in principle, it is almost irrelevant in practice. |
Но в то время как Статья 18 важна в принципе, она почти не приемлима на практике. |
And, while males inflicted torture, degradation in the presence of women enhanced the humiliation. |
И в то время, как мужчины причиняли страдания, деградация в присутствии женщин увеличивала унижение. |
Back in Beijing, the chief preoccupation is to safeguard 11% GDP growth while assuaging Western governments. |
Вернемся к проблемам Пекина, главной заботой которого является обеспечение 11% роста ВВП во время переговоров с правительствами Запада. |
But, while some cultures are proud of their plurality, others try to hide it. |
Но, в то время как одни культуры гордятся своей множественностью, другие стараются ее скрыть. |
Some Parties noted a lack of data in certain areas, while others emphasized a deficiency in human resources. |
Некоторые Стороны указали на нехватку данных в отдельных областях, в то время как другие особо отметили дефицит людских ресурсов. |
One perpetrator was arrested, while the rest are still at large. |
Один подозреваемый был арестован, в то время как остальные все еще находятся на свободе. |
Approaches to strengthen capacities have to be pragmatic and cost-effective, while primarily serving subnational and national needs. |
Подходы к укреплению потенциала должны носить прагматический характер и быть рентабельными и в то же время отвечать в первую очередь субнациональным и национальным потребностям. |
The Special Rapporteur was told that detainees only received urgent dental treatment while convicted prisoners receive more thorough dental treatment. |
Специальному докладчику сообщили, что лица, содержащиеся под стражей, получают лишь срочное зубоврачебное лечение, в то время как осужденные могут пользоваться более широким спектром зубоврачебного обслуживания. |
In view of his old age, the source is particularly concerned about his health while in detention. |
В связи с его преклонным возрастом источник информации высказывает особую озабоченность по поводу состояния его здоровья во время содержания под стражей. |
The ICIDH activity is focused on conceptual and classification aspects, while a number of other activities focus on questionnaire design. |
Деятельность по МКДИН сосредоточена главным образом на концептуальных аспектах и классификации, в то время как другие усилия ориентированы на подготовку вопросника. |
Some of these initiatives now form part of the general activation measures, while others are being continued as special measures. |
Некоторые из них в настоящее время составляют часть общих мер по содействию трудоустройству, другие - продолжают осуществляться в качестве специальных мер. |
However, the current direct talks, while unpromising, were still proceeding. |
Однако ведущиеся в настоящее время прямые переговоры, хотя и являются малообещающими, будут продолжены. |
During the eviction carried out on 11 February, five Bedouins were arrested while nine were injured and needed medical treatment. |
В ходе операции по выселению 11 февраля пять бедуинов были арестованы, в то время как девять других получили ранения, в результате чего им потребовалась медицинская помощь. |
Several delegations stressed the importance of achieving effective field coordination while minimizing the cost and complexity of coordination arrangements. |
Несколько делегаций подчеркнули значение достижения эффективной координации на местах при сведении в то же время к минимуму расходов и сложности координационных механизмов. |
Some Kuwaiti children had lost their lives, while others had remained traumatized by the consequences of the military occupation. |
Некоторые кувейтские дети погибли, в то время как другие продолжают страдать от последствий военной оккупации. |
Some nations would continue to face alarming levels of illiteracy and ignorance while others concerned themselves over universal access to sophisticated communications technologies. |
Некоторые страны по-прежнему сталкиваются с проблемой вызывающих тревогу уровней неграмотности и неосведомленности, в то время как другие заняты вопросами универсального доступа к самым современным технологиям в области коммуникации. |
It was important to preserve equitable geographical distribution while taking into account the need to accommodate the concerns of unrepresented or under-represented Member States. |
Важно сохранить справедливое географическое распределение должностей, но в то же самое время учесть необходимость отразить обеспокоенность непредставленных или недопредставленных государств-членов. |
This approach would preserve the benefit of providing performance assessments in the budget process while avoiding duplication of reporting. |
Такой подход позволит сохранить преимущества, связанные с представлением данных об оценке исполнения бюджета в рамках бюджетного процесса, и в то же время избежать дублирования отчетности. |
Some of them are now being exploited in a predatory manner, while the rest are under threat of being plundered. |
Часть их в настоящее время хищнически эксплуатируется, а остальные находятся под угрозой разграбления. |
It is inconceivable to permit fissile materials to be manufactured while nuclear tests are being banned and existing fissile material is being destroyed. |
Немыслимо разрешать производство расщепляющихся материалов, в то время как запрещаются ядерные испытания и подвергается уничтожению существующий расщепляющийся материал. |
They give priority to the social role of women and combat traditional stereotypes while vigorously advocating gender equality. |
Они придают приоритетное значение социальной роли женщин и борются с традиционными стереотипами, в то же время выступая в качестве решительных защитников равенства мужчин и женщин. |
A single State has a monopoly of nuclear capabilities, while the other States of the region are bound by treaties and international law. |
Единственное государство имеет монополию на ядерные потенциалы, в то время как другие государства региона связаны договорами и международным правом. |