| This section deals with the violations that occur while they are in slavery within mines and quarries. | В настоящем разделе речь пойдет о нарушениях, которые происходят во время рабского труда в шахтах и карьерах. |
| To date, 24 parties have signed the Protocol, while many other countries are in the process of accession. | На сегодняшний день Протокол подписан 24 государствами, в то время как многие другие страны находятся в процессе присоединения. |
| Many of them reported having been mistreated while in NSS custody. | По сообщениям, многие из них во время этого содержания под стражей были подвергнуты жестокому обращению. |
| Those reports allow a general assessment of the effectiveness of certain activities under the Convention, while imposing a minimal burden upon parties. | Эти доклады позволяют дать общую оценку эффективности определенных мероприятий в рамках Конвенции, в то же время лишь минимально обременяя Стороны. |
| Kosovo cannot be declared independent by a unilateral declaration while the international civil presence continues to exist and operate in the province. | Косово не может быть объявлено независимым на основании односторонней декларации в то время, когда в крае продолжает существовать и действовать международное гражданское присутствие. |
| A while ago, I set a goal that the anti-crisis "Road Map" programme reach every family in Kazakhstan. | В свое время я ставил задачу, чтобы антикризисная «Дорожная карта» дошла до каждой казахстанской семьи. |
| Some members called for a larger group while others commented that a smaller panel would be more efficient. | Одни члены Совета высказались за создание более широкой группы, в то время как другие заявили о том, что меньшая по численности группа будет более эффективной. |
| It was accompanied by further stagnation on the ground, while the broader region underwent dramatic and rapid changes. | Он сопровождался дальнейшим застоем на местах, в то время как в более широких границах региона происходили кардинальные и стремительные изменения. |
| The Act also requires the production of medical records, which the author was unable to secure while detained. | Закон также требует представления медицинской документации, которую автор был не в состоянии получить во время содержания под стражей. |
| OECD/DAC defines these resources as earmarked bilateral contributions channelled through United Nations entities while the Department considers this funding as multilateral. | ОЭСР/КСР определяет эти ресурсы как двусторонние взносы, ассигнованные через структуры Организации Объединенных Наций, в то время как ДЭСВ считает их многосторонним финансированием. |
| Of these, nine have been implemented and closed while two remain outstanding. | Девять из них были выполнены и закрыты, в то время как две еще не выполнены. |
| National Governments and institutions have the primary responsibility for reintegration, while the United Nations plays a decisive but supporting role. | Главную ответственность за осуществление процесса реинтеграции несут национальные правительства и институты, в то время как Организация Объединенных Наций играет решающую, но вспомогательную роль. |
| UNMIS insisted on having the overall responsibility, while UNDP favoured a more collegial management style. | МООНВС настаивала на том, что она несет всю ответственность, в то время как ПРООН выступала за более коллегиальный стиль управления. |
| Taking such a comprehensive approach could provide producers with sufficient confidence to invest in production, while improving access to food substantially. | Применение такого всеобъемлющего подхода может придать производителям достаточную уверенность в осуществлении инвестиций в производство и в то же время обеспечить существенное улучшение доступа к продуктам питания. |
| Georgia usually speculates about the number of refugees while receiving substantial international assistance for non-existent refugees. | Грузия обычно спекулирует количеством беженцев и в то же время получает существенную международную помощь для несуществующих беженцев. |
| Transport investment will remove capacity restrictions and allow trade to expand, while reducing environmental impact and improving adaptation to climate change. | Инвестиции в сфере транспорта позволят преодолеть проблему ограниченности потенциала и расширить торговлю и в то же время уменьшить воздействие на окружающую среду и улучшить адаптацию к изменению климата. |
| The participation of people was also expected to induce States to honour their commitments while negotiating with international financial institutions. | Участие граждан, судя по всему, также должно заставить государства выполнять свои обязательства во время переговоров с международными финансовыми институтами. |
| Performance management approaches should recognize and promote diversity, while supporting fairness and equity; | Подходы, применяемые в отношении управления служебной деятельностью, должны учитывать и поощрять принцип многообразия и в то же время предусматривать поддержку принципов справедливости и недискриминации; |
| The energy and food crises worsen, while capitalism still breaches every boundary with impunity. | Энергетический и продовольственный кризис усугубляется, в то время как капитализм продолжает безнаказанно нарушать все границы дозволенного. |
| Only one respondent was a registered user, while 64 per cent of the respondents were not aware that registration was possible. | Лишь один респондент являлся зарегистрированным пользователем, в то время как 64% респондентов не знали о возможности регистрации. |
| This initiative is being expanded to other countries, while further materials and tools for international school exchanges and online discussions are being developed. | В настоящее время эта инициатива распространяется и на другие страны и проводится разработка дальнейших материалов и инструментов для международных обменов между школами и онлайновых дискуссий. |
| The time spent on theoretical studies has been increased, while less time is spent on practical work. | Увеличено время на теоретическую подготовку студентов с одновременным сокращением продолжительности их производственной практики. |
| A nuclear renaissance was now taking place, as States sought new methods to generate power while reducing carbon emissions. | В настоящее время происходит возрождение мирного использования ядерной энергии в связи с тем, что государства ищут новые способы производства энергии при одновременном сокращении выбросов углерода. |
| It would be difficult for States parties to accept any further commitments while non-parties continued to develop nuclear facilities and to benefit from international cooperation. | Государствам-участникам будет трудно принять какие-либо новые обязательства, в то время как государства, не присоединившиеся к Договору, продолжают развивать свои ядерные объекты и получать блага от международного сотрудничества. |
| There was no mention of certain countries, while others were singled out. | Некоторые страны не упоминаются, в то время как другим уделяется особое внимание. |