Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
This section deals with the violations that occur while they are in slavery within mines and quarries. В настоящем разделе речь пойдет о нарушениях, которые происходят во время рабского труда в шахтах и карьерах.
To date, 24 parties have signed the Protocol, while many other countries are in the process of accession. На сегодняшний день Протокол подписан 24 государствами, в то время как многие другие страны находятся в процессе присоединения.
Many of them reported having been mistreated while in NSS custody. По сообщениям, многие из них во время этого содержания под стражей были подвергнуты жестокому обращению.
Those reports allow a general assessment of the effectiveness of certain activities under the Convention, while imposing a minimal burden upon parties. Эти доклады позволяют дать общую оценку эффективности определенных мероприятий в рамках Конвенции, в то же время лишь минимально обременяя Стороны.
Kosovo cannot be declared independent by a unilateral declaration while the international civil presence continues to exist and operate in the province. Косово не может быть объявлено независимым на основании односторонней декларации в то время, когда в крае продолжает существовать и действовать международное гражданское присутствие.
A while ago, I set a goal that the anti-crisis "Road Map" programme reach every family in Kazakhstan. В свое время я ставил задачу, чтобы антикризисная «Дорожная карта» дошла до каждой казахстанской семьи.
Some members called for a larger group while others commented that a smaller panel would be more efficient. Одни члены Совета высказались за создание более широкой группы, в то время как другие заявили о том, что меньшая по численности группа будет более эффективной.
It was accompanied by further stagnation on the ground, while the broader region underwent dramatic and rapid changes. Он сопровождался дальнейшим застоем на местах, в то время как в более широких границах региона происходили кардинальные и стремительные изменения.
The Act also requires the production of medical records, which the author was unable to secure while detained. Закон также требует представления медицинской документации, которую автор был не в состоянии получить во время содержания под стражей.
OECD/DAC defines these resources as earmarked bilateral contributions channelled through United Nations entities while the Department considers this funding as multilateral. ОЭСР/КСР определяет эти ресурсы как двусторонние взносы, ассигнованные через структуры Организации Объединенных Наций, в то время как ДЭСВ считает их многосторонним финансированием.
Of these, nine have been implemented and closed while two remain outstanding. Девять из них были выполнены и закрыты, в то время как две еще не выполнены.
National Governments and institutions have the primary responsibility for reintegration, while the United Nations plays a decisive but supporting role. Главную ответственность за осуществление процесса реинтеграции несут национальные правительства и институты, в то время как Организация Объединенных Наций играет решающую, но вспомогательную роль.
UNMIS insisted on having the overall responsibility, while UNDP favoured a more collegial management style. МООНВС настаивала на том, что она несет всю ответственность, в то время как ПРООН выступала за более коллегиальный стиль управления.
Taking such a comprehensive approach could provide producers with sufficient confidence to invest in production, while improving access to food substantially. Применение такого всеобъемлющего подхода может придать производителям достаточную уверенность в осуществлении инвестиций в производство и в то же время обеспечить существенное улучшение доступа к продуктам питания.
Georgia usually speculates about the number of refugees while receiving substantial international assistance for non-existent refugees. Грузия обычно спекулирует количеством беженцев и в то же время получает существенную международную помощь для несуществующих беженцев.
Transport investment will remove capacity restrictions and allow trade to expand, while reducing environmental impact and improving adaptation to climate change. Инвестиции в сфере транспорта позволят преодолеть проблему ограниченности потенциала и расширить торговлю и в то же время уменьшить воздействие на окружающую среду и улучшить адаптацию к изменению климата.
The participation of people was also expected to induce States to honour their commitments while negotiating with international financial institutions. Участие граждан, судя по всему, также должно заставить государства выполнять свои обязательства во время переговоров с международными финансовыми институтами.
Performance management approaches should recognize and promote diversity, while supporting fairness and equity; Подходы, применяемые в отношении управления служебной деятельностью, должны учитывать и поощрять принцип многообразия и в то же время предусматривать поддержку принципов справедливости и недискриминации;
The energy and food crises worsen, while capitalism still breaches every boundary with impunity. Энергетический и продовольственный кризис усугубляется, в то время как капитализм продолжает безнаказанно нарушать все границы дозволенного.
Only one respondent was a registered user, while 64 per cent of the respondents were not aware that registration was possible. Лишь один респондент являлся зарегистрированным пользователем, в то время как 64% респондентов не знали о возможности регистрации.
This initiative is being expanded to other countries, while further materials and tools for international school exchanges and online discussions are being developed. В настоящее время эта инициатива распространяется и на другие страны и проводится разработка дальнейших материалов и инструментов для международных обменов между школами и онлайновых дискуссий.
The time spent on theoretical studies has been increased, while less time is spent on practical work. Увеличено время на теоретическую подготовку студентов с одновременным сокращением продолжительности их производственной практики.
A nuclear renaissance was now taking place, as States sought new methods to generate power while reducing carbon emissions. В настоящее время происходит возрождение мирного использования ядерной энергии в связи с тем, что государства ищут новые способы производства энергии при одновременном сокращении выбросов углерода.
It would be difficult for States parties to accept any further commitments while non-parties continued to develop nuclear facilities and to benefit from international cooperation. Государствам-участникам будет трудно принять какие-либо новые обязательства, в то время как государства, не присоединившиеся к Договору, продолжают развивать свои ядерные объекты и получать блага от международного сотрудничества.
There was no mention of certain countries, while others were singled out. Некоторые страны не упоминаются, в то время как другим уделяется особое внимание.