The latter two conditions could have an effect on brain development, causing slow learning and low immunity, while obesity increases risks for chronic diseases. |
Эти две проблемы могут негативно сказываться на умственном развитии и привести к отставанию в учебе и пониженному иммунитету, в то время как ожирение повышает риск возникновения хронических заболеваний. |
Monetary policy is expected to remain highly accommodative during 2014 and into 2015, while fiscal policy will be less restrictive than in 2013. |
В 2014 и в 2015 годах денежно-кредитная политика предположительно будет оставаться весьма либеральной, в то время как налогово-бюджетная политика будет менее ограничительной, чем в 2013 году. |
Strong legislation allows for cross-sectoral cooperation without unnecessary impediments to the sharing of information, while observing the boundaries of data protection regulations and guidelines. |
Надежное законодательство создает условия для межсекторального сотрудничества, исключая при этом ненужные препоны в области обмена информацией и в то же время не выходя за рамки правовых норм и руководящих принципов, касающихся защиты данных. |
Thirty-five per cent of international staff members are from the global South, while 40 per cent are women. |
Тридцать пять процентов международных сотрудников являются выходцами из стран Юга, в то время как женщины составляют 40 процентов. |
He noted delegations' encouragement that UNCDF continue to be innovative and take risks, while remaining cautious, keeping the Board abreast of developments. |
Он принял к сведению рекомендацию делегаций в отношении того, чтобы ФКРООН продолжал осуществлять инновационные подходы и брать на себя риски, в то же время проявляя осмотрительность и информируя Совет о развитии ситуации. |
Around 33 per cent were stated to face moderate restriction while 23 per cent faced mild restriction in terms of participation. |
Примерно ЗЗ процента респондентов заявили об умеренных ограничениях, в то время как 23 процента столкнулись с незначительными ограничениями в плане участия в общественной жизни. |
In Syria, States and the international community have failed to protect civilians, while some continue to profit from selling arms and weapons without accountability. |
В Сирии государства и международное сообщество оказались не в состоянии защитить гражданское население, в то время как кое-кто продолжает получать прибыль от безответственной продажи оружия и средств поражения. |
Children have been denied their rights to primary and secondary education, while women have lost the security of having a home and a stable financial income. |
Детям отказывают в их праве на получение начального и среднего образования, в то время как женщины лишены безопасности, которую им обеспечивало наличие домашнего очага и стабильного денежного дохода. |
The majority of opium and morphine seizures largely take place in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures occur in a wider geographic area. |
Изъятия опия и морфина производятся преимущественно в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как география изъятий героина выходит далеко за рамки данного региона. |
Globally, seizures of opium and illicit morphine remained concentrated in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures covered a wider geographic area. |
В общемировом масштабе изъятия опия и морфина незаконного происхождения по-прежнему сосредоточены в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как изъятия героина имеют более широкую географию. |
Sustainable management of ecosystems and natural resources looks to preserve and improve our environment for future generations while, at the same time, supporting socio-economic development. |
Устойчивое управление экосистемами и природными ресурсами имеет целью сохранить и улучшить окружающую нас среду для будущих поколений, содействуя в то же время социально-экономическому развитию. |
Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. |
В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
Afghanistan and Bhutan, for example, performed poorly while Bangladesh and Nepal have diversified faster and perform better in comparison with other least developed countries. |
Например, Афганистан и Бутан показали плохие результаты, в то время как Бангладеш и Непал обеспечили более быструю диверсификацию и лучшие показатели деятельности по сравнению с другими наименее развитыми странами. |
Section 22 allowed a fifteen year old to seek consent to enter into marriage while section 23 protected persons below 16 years from hazard and recognized these citizens as children. |
Статья 22 разрешала лицам в возрасте 15 лет просить разрешения на вступление в брак, в то время как статья 23 предусматривала защиту лиц младше 16 лет от потенциальных рисков и признавала этих граждан детьми. |
It is also concerned that under customary law parental consent to marriage is always required for females, while it can be dispensed with for males. |
Комитет также обеспокоен тем, что по обычному праву для женщин всегда требуется согласие родителей на брак, в то время как мужчинам можно обойтись без такого согласия. |
It is estimated that only 72 sites are on public land, while 229 camps are reportedly on private land. |
Согласно оценкам, на государственных землях расположено только 72 объекта, в то время как 229 лагерей оборудованы на частных территориях. |
It believes that well-structured youth service programmes can provide innovative solutions to social and environmental issues, while helping young people to develop skills for future employment and active citizenship. |
Члены организации полагают, что продуманные программы участия молодежи в общественных работах могут обеспечить применение новаторских подходов к решению социальных вопросов и экологических проблем, в то же время содействуя развитию у молодых людей навыков, которые потребуются им в будущем для трудоустройства и активного гражданского участия. |
Many statistical offices, including their teams on registers, are experiencing budget restrictions, while registers still need to be maintained and developed to meet user requirements. |
Многие статистические управления, в том числе входящие в них группы по реестрам, испытывают бюджетные ограничения, в то время как по-прежнему требуется работа по поддержанию и разработке реестров в целях удовлетворения потребностей пользователей. |
It energized the participants to contribute their experience and expertise while and also taking back shared learning for further reflection in offices across UNICEF. |
Она стимулировала участников к тому, чтобы они поделились своим опытом и знаниями и в то же время почерпнули опыт и знания других для последующего применения во всех отделениях ЮНИСЕФ. |
UNICEF currently receives unsolicited commodity pre-financing requests of approximately $100 million per year, while awaiting funds availability either from Member States' own budgets, forthcoming grants or other partner disbursements. |
В настоящее время ЮНИСЕФ получает непредусмотренные заявки на авансовое финансирование товаров в объеме около 100 млн. долл. США в год и рассчитывает на поступление средств или из собственных бюджетов государств-членов, ожидаемых предстоящих грантов, или за счет платежей от других партнеров. |
In Liberia, on behalf of UNDP, UNOPS provided male and female labourers with construction training while upgrading the National Police Training Academy. |
В Либерии во время реконструкции Национальной полицейской академии ЮНОПС от имени ПРООН организовало обучение мужчин и женщин, занятых на подсобных работах, строительным специальностям. |
Another, particularly concerning finding of the survey shows that 42 per cent of women who experienced violence by a partner were victimised while they were pregnant. |
Другой особенно тревожный вывод, полученный в ходе этого обследования, указывает на то, что 42% женщин, которые подверглись насилию со стороны партнера, были виктимизированы во время беременности. |
Clearly there are many persons who use much cheaper local mobile phone service or do not use mobile phones at all while abroad. |
Совершенно ясно, что многие лица используют намного более дешевую местную службу мобильной связи или вообще не пользуются сотовыми телефонами во время своего нахождения за границей. |
Another country allowed surveillance and undercover operations and used them in corruption cases, while controlled delivery was not permitted for corruption offences. |
В другой стране разрешено наблюдение и агентурные операции, которые используются для расследования дел о коррупции, в то время как проведение контролируемых поставок в целях расследования коррупционных преступлений не допускается. |
Immunity also continued after the termination from office for acts in the President's personal capacity while holding office, absent a Parliamentary resolution to the contrary. |
Иммунитет от преследования за действия, совершенные президентом в личном качестве во время нахождения в должности, сохраняется и после прекращения должностных полномочий, если только парламент не примет иного решения. |