| The Board of Trustees of UNIDIR, while supportive of United Nations reform efforts, has expressed similar concerns. | Выступая за реформу Организации Объединенных Наций, Совет попечителей ЮНИДИР в то же время высказал аналогичные опасения. |
| I will thus address general trends and issues, while referring to some specific examples from the rich United Nations practice in this field. | Поэтому я коснусь здесь общих закономерностей и вопросов и в то же время приведу некоторые конкретные примеры из богатого опыта работы Организации Объединенных Наций в этой области. |
| As at 6 January, final judgements had been rendered in seven cases, while four cases had been closed. | По состоянию на 6 января вступившие в окончательную силу судебные решения были вынесены по семи делам, в то время как производство по четырем делам было прекращено. |
| The consolidated appeal for $455 million was currently funded at only 43 per cent, while the need for additional humanitarian assistance had increased. | Сводный призыв об оказании помощи в размере 455 млн. долл. США на данный момент профинансирован только на 43 процента, в то время как спрос на дополнительную гуманитарную помощь вырос. |
| Some 50 per cent of Roma and Sinti currently living in Italy were Italian citizens, while several thousand were stateless. | Примерно 50% рома и синти, проживающих в настоящее время в Италии, являются гражданами страны, а несколько тысяч гражданства не имеют. |
| Many workers had been seriously injured while trying to escape such raids or had been told to flee by their employers. | Многие из них, пытаясь скрыться во время таких рейдов, получили серьезные увечья. |
| However, while detention remained routine, it was essential that procedural standards were observed, particularly those safeguarding against ill-treatment and torture. | В то же время, пока задержание остается распространенным явлением, важно обеспечить соблюдение процессуальных норм, особенно тех, которые обеспечивают защиту от жестокого обращения и пыток. |
| Around half of the rural population lives in poverty, while the poor account for about 30 per cent of urban dwellers. | При этом около половины сельских жителей живет в бедности, в то время как среди городского населения, бедные составляют примерно 30%. |
| The mission recognizes that, while this decree can be implemented only over time, its adoption represents an important step towards bringing a Yemeni military under unified command. | Миссия констатирует, что в то время как этот декрет может быть исполнен только по прошествии определенного времени, его принятие является одним из важных шагов на пути к обеспечению единого командования вооруженными силами Йемена. |
| However, while most competition agencies do possess enforcement powers, they differ greatly in the scope of this power and its use. | В то же время, хотя большинство органов по вопросам конкуренции обладают правоприменительными полномочиями, такие полномочия весьма различны по своему объему и применению. |
| In telecommunications, the private sector played a key role in providing universal access, while the regulator had introduced a social obligation fund to finance universal access policies. | В секторе телекоммуникаций ключевую роль в предоставлении общедоступных услуг населению играет частный сектор, в то время как регулятор создал для финансирования стратегии обеспечения всеобщего доступа фонд социальной ответственности. |
| Corridors can now count on institutional structures that, while largely in the hands of public sector entities, also host other corridor stakeholders. | В настоящее время транзитные коридоры могут рассчитывать на поддержку институциональных структур, которые, хотя и находятся в основном под контролем предприятий государственного сектора, включают в себя также и других заинтересованных участников. |
| Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. | В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов). |
| The intergovernmental negotiating committee to prepare a global legally binding instrument on mercury began work in 2010 while parallel demonstration projects illustrated to stakeholders how to reduce mercury contamination from industrial practices. | В 2010 году начал свою работу Межправительственный комитет для ведения переговоров по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, при этом осуществляемые в это время демонстрационные проекты показывают заинтересованным сторонам, каким образом можно уменьшить вызываемое промышленной практикой загрязнение ртутью. |
| It can be seen that some sectors have virtually completed their phase-out while others still have major hurdles to overcome. | Можно видеть, что в некоторых секторах практически завершен поэтапный вывод из обращения, в то время как другие сектора все еще сталкиваются со значительными трудностями. |
| Finally, the complainant claimed a violation of article 16 of the Convention on account of the inadequate health care he received while in detention. | И, наконец, автор заявляет о нарушение статьи 16 Конвенции, поскольку во время его содержания под стражей ему не оказывали адекватную медицинскую помощь. |
| Alleged discrimination in the access to social security while in detention | предполагаемая дискриминация в доступе к социальному обеспечению во время содержания под стражей |
| 4.5 The State party adds that the author's wife had addressed various State institutions concerning his participation in the research while in detention. | 4.5 Государство-участник добавляет, что супруга автора обращалась в различные государственные учреждения в связи с его участием в клинических исследованиях во время нахождения под стражей. |
| It is hoped that the enterprises established therein will generate high quality jobs, while the State will provide the infrastructure and public services necessary to strengthen economic activities. | Мы надеемся, что существующие в этих районах предприятия будут создавать достойные рабочие места, в то время как государство будет обеспечивать инфраструктуру и государственные услуги, необходимые для активизации экономической деятельности. |
| They are adjustments made to capitalize assets that were expensed erroneously in previous years while the assets were being used by and under the control of UNCDF. | Они представляют собой корректировки, произведенные в целях капитализации активов, которые были в предыдущие годы ошибочно учтены в качестве расходов, в то время как они использовались ФКРООН и контролировались им. |
| In many countries, UNHCR also supports the costs of the medical referral centres in the capital cities in which patients stay while they are receiving treatment. | Во многих странах УВКБ также помогает покрывать расходы столичных центров приема больных, в которых пребывают пациенты во время лечения. |
| Tourism contributes just over 30 per cent of GDP, while financial services contribute approximately 18 per cent. | Доля туризма незначительно превышает 30 процентов ВВП, в то время как доля финансовых услуг составляет приблизительно 18 процентов. |
| The adult literacy rate among islanders is estimated at 98 per cent, while that of immigrants is much lower. | Показатель грамотности среди взрослого населения составляет порядка 98 процентов, в то время как среди иммигрантов этот показатель гораздо ниже. |
| The comprehensive evaluation would address areas that may have been overlooked by the previous studies, while avoiding duplication and ensuring a cost-effective approach. | В рамках комплексной оценки будут рассмотрены области, которые могли быть упущены из виду во время предыдущих исследований, и при этом будут обеспечены отсутствие дублирования и затратоэффективность. |
| Some believed that improved language in bond contracts and a voluntary code of conduct would address problems related to holdout creditors and other issues, while others felt that they would be insufficient. | Некоторые полагают, что для решения проблем, вызванных проблемой уклонения кредиторов и некоторыми другими факторами, необходимо доработать текст договоров облигационного займа и принять добровольный кодекс поведения, в то время как другие считают, что этих мер будет недостаточно. |