Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
The Board of Trustees of UNIDIR, while supportive of United Nations reform efforts, has expressed similar concerns. Выступая за реформу Организации Объединенных Наций, Совет попечителей ЮНИДИР в то же время высказал аналогичные опасения.
I will thus address general trends and issues, while referring to some specific examples from the rich United Nations practice in this field. Поэтому я коснусь здесь общих закономерностей и вопросов и в то же время приведу некоторые конкретные примеры из богатого опыта работы Организации Объединенных Наций в этой области.
As at 6 January, final judgements had been rendered in seven cases, while four cases had been closed. По состоянию на 6 января вступившие в окончательную силу судебные решения были вынесены по семи делам, в то время как производство по четырем делам было прекращено.
The consolidated appeal for $455 million was currently funded at only 43 per cent, while the need for additional humanitarian assistance had increased. Сводный призыв об оказании помощи в размере 455 млн. долл. США на данный момент профинансирован только на 43 процента, в то время как спрос на дополнительную гуманитарную помощь вырос.
Some 50 per cent of Roma and Sinti currently living in Italy were Italian citizens, while several thousand were stateless. Примерно 50% рома и синти, проживающих в настоящее время в Италии, являются гражданами страны, а несколько тысяч гражданства не имеют.
Many workers had been seriously injured while trying to escape such raids or had been told to flee by their employers. Многие из них, пытаясь скрыться во время таких рейдов, получили серьезные увечья.
However, while detention remained routine, it was essential that procedural standards were observed, particularly those safeguarding against ill-treatment and torture. В то же время, пока задержание остается распространенным явлением, важно обеспечить соблюдение процессуальных норм, особенно тех, которые обеспечивают защиту от жестокого обращения и пыток.
Around half of the rural population lives in poverty, while the poor account for about 30 per cent of urban dwellers. При этом около половины сельских жителей живет в бедности, в то время как среди городского населения, бедные составляют примерно 30%.
The mission recognizes that, while this decree can be implemented only over time, its adoption represents an important step towards bringing a Yemeni military under unified command. Миссия констатирует, что в то время как этот декрет может быть исполнен только по прошествии определенного времени, его принятие является одним из важных шагов на пути к обеспечению единого командования вооруженными силами Йемена.
However, while most competition agencies do possess enforcement powers, they differ greatly in the scope of this power and its use. В то же время, хотя большинство органов по вопросам конкуренции обладают правоприменительными полномочиями, такие полномочия весьма различны по своему объему и применению.
In telecommunications, the private sector played a key role in providing universal access, while the regulator had introduced a social obligation fund to finance universal access policies. В секторе телекоммуникаций ключевую роль в предоставлении общедоступных услуг населению играет частный сектор, в то время как регулятор создал для финансирования стратегии обеспечения всеобщего доступа фонд социальной ответственности.
Corridors can now count on institutional structures that, while largely in the hands of public sector entities, also host other corridor stakeholders. В настоящее время транзитные коридоры могут рассчитывать на поддержку институциональных структур, которые, хотя и находятся в основном под контролем предприятий государственного сектора, включают в себя также и других заинтересованных участников.
Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов).
The intergovernmental negotiating committee to prepare a global legally binding instrument on mercury began work in 2010 while parallel demonstration projects illustrated to stakeholders how to reduce mercury contamination from industrial practices. В 2010 году начал свою работу Межправительственный комитет для ведения переговоров по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, при этом осуществляемые в это время демонстрационные проекты показывают заинтересованным сторонам, каким образом можно уменьшить вызываемое промышленной практикой загрязнение ртутью.
It can be seen that some sectors have virtually completed their phase-out while others still have major hurdles to overcome. Можно видеть, что в некоторых секторах практически завершен поэтапный вывод из обращения, в то время как другие сектора все еще сталкиваются со значительными трудностями.
Finally, the complainant claimed a violation of article 16 of the Convention on account of the inadequate health care he received while in detention. И, наконец, автор заявляет о нарушение статьи 16 Конвенции, поскольку во время его содержания под стражей ему не оказывали адекватную медицинскую помощь.
Alleged discrimination in the access to social security while in detention предполагаемая дискриминация в доступе к социальному обеспечению во время содержания под стражей
4.5 The State party adds that the author's wife had addressed various State institutions concerning his participation in the research while in detention. 4.5 Государство-участник добавляет, что супруга автора обращалась в различные государственные учреждения в связи с его участием в клинических исследованиях во время нахождения под стражей.
It is hoped that the enterprises established therein will generate high quality jobs, while the State will provide the infrastructure and public services necessary to strengthen economic activities. Мы надеемся, что существующие в этих районах предприятия будут создавать достойные рабочие места, в то время как государство будет обеспечивать инфраструктуру и государственные услуги, необходимые для активизации экономической деятельности.
They are adjustments made to capitalize assets that were expensed erroneously in previous years while the assets were being used by and under the control of UNCDF. Они представляют собой корректировки, произведенные в целях капитализации активов, которые были в предыдущие годы ошибочно учтены в качестве расходов, в то время как они использовались ФКРООН и контролировались им.
In many countries, UNHCR also supports the costs of the medical referral centres in the capital cities in which patients stay while they are receiving treatment. Во многих странах УВКБ также помогает покрывать расходы столичных центров приема больных, в которых пребывают пациенты во время лечения.
Tourism contributes just over 30 per cent of GDP, while financial services contribute approximately 18 per cent. Доля туризма незначительно превышает 30 процентов ВВП, в то время как доля финансовых услуг составляет приблизительно 18 процентов.
The adult literacy rate among islanders is estimated at 98 per cent, while that of immigrants is much lower. Показатель грамотности среди взрослого населения составляет порядка 98 процентов, в то время как среди иммигрантов этот показатель гораздо ниже.
The comprehensive evaluation would address areas that may have been overlooked by the previous studies, while avoiding duplication and ensuring a cost-effective approach. В рамках комплексной оценки будут рассмотрены области, которые могли быть упущены из виду во время предыдущих исследований, и при этом будут обеспечены отсутствие дублирования и затратоэффективность.
Some believed that improved language in bond contracts and a voluntary code of conduct would address problems related to holdout creditors and other issues, while others felt that they would be insufficient. Некоторые полагают, что для решения проблем, вызванных проблемой уклонения кредиторов и некоторыми другими факторами, необходимо доработать текст договоров облигационного займа и принять добровольный кодекс поведения, в то время как другие считают, что этих мер будет недостаточно.