Turn your face that side while talking, you spit while talking. |
Отвернись, а то во время болтовни ты плюешься. |
He was killed while piloting one such aircraft near Salisbury, Wiltshire, England when he was unable to pull out of a dive while doing tests. |
Хичкок погиб в авиакатастрофе во время испытания одного такого летательного аппарата вблизи Солсбери, Уилтшир, Англия, когда не смог выйти из пикирования. |
I got lost while I was running on campus a while ago... |
Я потерялась во время пробежки по кампусу некоторое время назад. |
It is important to state first that while driving, a driver should minimize any activity other than driving and then specifically forbid the use of a hand-held mobile phone while driving. |
Следует указать прежде всего, что во время вождения водитель должен свести к минимуму любые действия, кроме управления транспортным средством, а потому при вождении надлежит конкретно запретить ему использование мобильного телефона, который необходимо держать в руке. |
Some reported that they had been subjected to threats and ill-treatment while being interrogated for information about their activities while associated with armed groups. |
Некоторые сообщали о том, что они подвергались угрозам и грубому обращению во время допросов, дабы они раскрыли информацию о своей деятельности в период их связи с вооруженными группами. |
Most of the time the women will dance while sitting down while the men dance while standing. |
Во время танца женщины в основном сидят, а мужчины танцуют вокруг. |
Also, in 2006 31 indictments were preferred, while courts confirmed 32 indictments, while in 2005 a total of 24 indictments were preferred, while courts confirmed 26 indictments. |
Кроме того, в 2006 году были предъявлены обвинения 31 лицу, а суды подтвердили обвинения 32 лицам, в то время как в 2005 году общее число лиц, которым были предъявлены обвинения, составляло 24 человека, а судьи подтвердили обвинения в отношении 26 лиц. |
Five staff members were killed, four while off duty and one while travelling to work, and four were injured in gunfire or as a result of shelling. |
Были убиты пятеро сотрудников Агентства (четверо в свободное от службы время и один во время поездки на работу), и еще четыре сотрудника были ранены из стрелкового оружия или в результате артиллерийских обстрелов. |
Upon parting with Interscope, Manson said "a lot of the creative control on which my hands were tied", while stating that the band had been writing new material while touring their previous album. |
Расставшись с Interscope, Мэнсон сказал, что "многое из того творческого контроля, когда мои руки были связаны, вернулось", а также заявил, что группа писала новый материал во время тура с предыдущим альбомом. |
On 26 January 1914, while Mauretania was in the middle of annual refit in Liverpool, four men were killed and six injured when a gas cylinder exploded while they were working on one of her steam turbines. |
26 января 1914 года, когда «Мавритания» была на ежегодном ремонте в Ливерпуле, во время работы над одной из паровых турбин в результате взрыва газового баллона шестеро мужчин были ранены, а четверо - погибли. |
Writers for the Huffington Post said that while the head is clearly animal, the torso is "strange", while the limbs are reminiscent of thin human arms. |
Журналист из Huffington Post заявил, что в то время как голова явно принадлежит какому-то животному, туловище является «странным», а конечности напоминают тонкие человеческие руки. |
Tay rescued survivors from the three ships while Offa made depth charge attacks damaging U-266, which was sunk by aircraft on 15 May while attempting to reach base for repairs. |
HMS Tay спас выживших с этих трех кораблей во то время как HMS Offa предпринял глубинную атаку повредив U-266, которая была потоплена самолетами 15 мая при попытке добраться до базы для ремонта. |
The Fen type tended to be larger, with more bone and extra hair, while the Midlands type tended to have more endurance while being of a finer appearance. |
Тип Фен имел тенденцию быть больше, с большими костями и густой шерстью, в то время как тип Мидлендс имел большую выносливость, будучи более тонким. |
You've inhaled a small branch, probably while you were realizing that it's all worth it while you were passed out on a park bench. |
Вы вдохнули маленькую веточку, вероятно, в то время как вы поняли что всё это стоит того, пока были в отключке на скамейке парка. |
Some countries exclude HIV-positive immigrants altogether, while others insist on evidence that the individual has the means to finance his or her own treatment and care while in the country". |
Некоторые страны вообще запрещают въезд ВИЧ-инфицированным иммигрантам, в то время как другие требуют предоставления доказательств того, что у человека имеются средства для финансирования его/ее лечения и ухода во время пребывания в стране». |
In 1996, one in four women smoked while pregnant, while one in two pregnant Maori women smoked. |
В 1996 году каждая четвертая женщина курила во время беременности, а среди маори курила каждая вторая беременная женщина. |
At the same time, some discussants cautioned that, while greater interaction was worthwhile, it complicated and extended the mission, while perhaps portraying the Council as a final arbiter or tribunal. |
В то же время несколько участников дискуссии предостерегли, что, хотя большее взаимодействие имеет смысл, оно усложняет и продлевает миссию, одновременно изображая Совет как, возможно, окончательного арбитра или как трибунал. |
What sort of legal assistance and legal representation do asylum-seekers have while awaiting deportation, in particular while at the airport? |
Какими видами юридической помощи и юридического представительства могут пользоваться ищущие убежища лица в предшествующий высылке период, в частности во время нахождения в аэропорту? |
If your phone rings while I'm talking to Ray, I'm throwing it out of the car while it's attached to your hand. |
Если твой телефон зазвонит, в то время как я разговариваю с Рэем, я выброшу его из машины, вместе с тобой. |
On December 30, 2003, while their daughter Quintana Roo Dunne lay comatose in the ICU with septic shock resulting from pneumonia, her husband suffered a fatal heart attack while at the dinner table. |
30 декабря 2003 года, в то время, как ее дочь Кинтана Ру Данн лежала в коме в отделении интенсивной терапии из-за вызванного пневмонией септического шока, у ее мужа случился сердечный приступ. |
The campaign focussed on three key issues: speeding, driving under the influence and texting while driving. |
В рамках этой кампании основное внимание уделяется трем основным проблемам: превышение скорости, вождение в состоянии опьянения и отправка текстовых сообщений во время езды. |
On several occasions, his siblings were forced to accompany the authorities while they searched for him in the mountains. |
Несколько раз его родственников заставляли сопровождать представителей власти во время проведения ими операций по его поиску в горных районах. |
One representative, while not objecting to the content of article 24, suggested using text from existing instruments such as the Stockholm Convention. |
Один представитель, не возражая против содержания статьи 24, в то же время предложил использовать текст из уже существующих документов, таких как Стокгольмская конвенция. |
(b) Elimination of intermediate rest stops while travelling on official business. |
Ь) отменить промежуточные остановки для отдыха во время поездок по официальным делам. |
The world is experiencing unprecedented prosperity, while the planet is under unprecedented stress. |
В мире наблюдается небывалое процветание, в то время как планета находится в состоянии беспрецедентного кризиса. |