In Central Europe, privatizations also made equity issuance the second largest source of funding, while domestic corporate bond issuance remains limited. |
В Центральной Европе приватизация также сделала выпуск акций вторым по размерам источником финансирования, в то время как внутренний корпоративный выпуск облигаций продолжает носить ограниченный характер. |
Some creditors may prefer an equity stake in the business, while others will not. |
Некоторые кредиторы могут отдать предпочтение доле в акционерном капитале предприятия, в то время как других кредиторов такое решение может не устраивать. |
The standard rates of reimbursement to troop-contributing States had remained unchanged for many years, while the average absorption factor was now much higher. |
Стандартные ставки возмещения расходов государствам, предоставляющим войска, оставались неизменными в течение многих лет, хотя в настоящее время средний коэффициент покрытия расходов значительно выше. |
Productive capacity had not been strengthened, while health conditions, education and energy resources posed other significant challenges. |
Производственный потенциал не укрепился, в то время как в связи с состоянием здоровья населения, образованием и энергетическими ресурсами возникли другие существенные проблемы. |
UNMIK has worked to restructure the JIAS departments to resist politicization during the transition while providing administrative policy guidance and services for the population. |
МООНК приложила усилия для реорганизации департаментов СВАС таким образом, чтобы они могли избежать политизации в переходный период, предоставляя в то же время населению административные рекомендации и услуги. |
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. |
Законодательство некоторых стран прямо освобождает обеспеченных кредиторов от ответственности, в то время как в законодательстве других стран такая ответственность ограничивается при определенных условиях. |
These procedures incorporate key elements of the GEF project cycle while shortening the time required for project development and approval. |
Эти процедуры включают ключевые элементы проектного цикла ГЭФ и позволяют сократить время, необходимое для разработки и утверждения проекта. |
Local governments were made responsible for administering the agricultural reform while State representatives supervised the process. |
Проведением сельскохозяйственной реформы занимались органы местного самоуправления, в то время как представители государства осуществляли общее наблюдение за процессом. |
On the other hand, prices of food and beverages declined while those for agricultural raw materials slightly increased. |
В то же время цены на продукты питания и напитки снизились при незначительном повышении цен на сельскохозяйственное сырье. |
Article 11.3 of the Code, while prohibiting discrimination, does not provide for any sanctions when it happens. |
Статья 11.3 Кодекса, запрещая дискриминацию, в то же время не предусматривает никаких санкций в случае ее существования. |
The technology is changing quickly and prices for advanced technology are increasing while budgeting remains conservative. |
Технология подвержена быстрым изменениям, и цены на передовую технологию постоянно растут, в то время как финансовое планирование остается консервативным. |
On the whole, British Columbia received fewer refugee claimants while attracting proportionally more economic immigrants than other Canadian provinces. |
В целом, в Британскую Колумбию прибыло меньше беженцев, в то время как число экономических иммигрантов в пропорциональном отношении было выше, чем в других канадских провинциях. |
Responses to that question indicated that in some States it would include both, while in others only individual employment contracts. |
В ответ на этот вопрос было указано, что в некоторых государствах он будет охватывать обе эти категории, в то время как в других странах - только индивидуальные контракты найма. |
On international passenger trains, spot checks are made while the train is under way. |
Такой контроль - причем выборочный - производится во время движения международных пассажирских поездов. |
The following sections report on progress made in these different areas, while table 2 provides additional information on funding status and approximate expenditures to date. |
В следующих ниже разделах сообщается о прогрессе, достигнутом в этих девяти областях, а в таблице 2 представлена дополнительная информация о состоянии финансирования и приблизительных расходах по настоящее время. |
After a while, they were all released. |
Через некоторое время все они были освобождены. |
This will make it possible to give the smaller delegations broader possibilities for action, while forcing us to make more efficient use of the available time. |
Это предоставит малочисленным делегациям более широкие возможности для работы и одновременно побудит нас более эффективно использовать имеющееся время. |
Some countries made outstanding progress, while some moved forward more slowly or stood still. |
Некоторые страны достигли впечатляющего прогресса, в то время как другие продвигались вперед медленно или топтались на месте. |
However, they expressed their preference, for the time being, for consolidation of the existing field structure while eliminating organizational inefficiencies. |
В то же время они высказались в пользу укрепления существующей структуры отделений на местах при одновременном устранении организационных недо-статков. |
After a while, the mechanical problem was fixed and the ship turned back. |
Через какое-то время технические неполадки были устранены, и корабль вернулся назад. |
At present, the Force remains limited to Kabul, while the main threats to the Interim Administration emanate from the provinces. |
В настоящее время присутствие Сил по-прежнему ограничено Кабулом, хотя основная угроза Временной администрации исходит от провинций. |
Our inner world must be stable while the outer world changes around us. |
В то время как окружающий нас мир видоизменяется, наш внутренний мир должен оставаться стабильным. |
The second issue is the continuing low level of voluntary contributions to UNITAR's General Fund while participation in cost-free training programmes is increasing. |
Второй вопрос связан с неизменно низким уровнем добровольных взносов в Общий фонд ЮНИТАР, в то время как участие в бесплатных программах профессиональной подготовки расширяется. |
Access to safe water is 81.2 per cent, while access to sanitary facilities is almost universal. |
Доступ к питьевой воде составляет 81,2 процента, в то время как доступ к санитарным услугам носит практически всеобщий характер. |
Some countries have prospered, while others have fallen behind. |
Некоторые страны процветали, в то время как другие отставали. |