| They are unhelpful to the conflict, where one side is only right while the other only has obligations. | Они не способствует разрешению конфликта в условиях, когда одна сторона всегда оказывается права, в то время как другая имеет лишь обязательства. |
| That resolution should consider policy matters that were cross-cutting in nature, while other issues should be examined separately. | Такие резолюции должны касаться вопросов политики сквозного характера, в то время как другие вопросы должны рассматриваться отдельно. |
| We acknowledge the contribution of aid targeted towards the health sector, while recognizing that much more needs to be done. | Мы признаем значение помощи, предназначающейся для сектора здравоохранения, признавая в то же время, что в этой сфере требуется сделать гораздо больше. |
| Ill-treatment of author by police officers while in detention | жестокое обращение с автором со стороны полицейских во время нахождения автора под стражей |
| In addition, while conducting their fact-finding mission, all members of the team felt under constant surveillance. | Кроме того, во время миссии по установлению фактов за всеми членами группы постоянно следили. |
| 2.2 On 21 June 2003, E.J. was arrested while demonstrating in Baku. | 2.2 21 июня 2003 года во время демонстрации в Баку Э.Д. был арестован. |
| The continuing challenge is to realize its potential benefits while minimizing the considerable risks and vulnerabilities that have been created in its wake. | Сохраняющаяся на сегодняшний день проблема состоит в том, чтобы сделать ее потенциальные выгоды реальностью, и в то же время свести к минимуму значительные риски и уязвимость, которые возникли после наступления эпохи глобализации. |
| At the same time, staff may continue to serve in offices alongside an alleged perpetrator, while fearing retaliation. | В то же время сотрудникам возможно приходится работать в одном подразделении с предполагаемым виновным, опасаясь при этом мести с его стороны. |
| IMF is reviewing its policy on debt limits to allow more flexible borrowing strategies while ensuring debt sustainability. | В настоящее время МВФ пересматривает рамки предельной задолженности, с тем чтобы сделать стратегии заимствования средств более гибкими и обеспечить при этом приемлемый уровень задолженности. |
| Reports received by the Special Committee suggest that at least some detainees are subjected to ill treatment and degrading and humiliating treatment while in detention. | Доклады, полученные Специальным комитетом, свидетельствуют о том, что по крайней мере некоторые задержанные подвергаются во время задержания грубому, а также унизительному и оскорбительному обращению. |
| The Commission will also continue to explore ways to simplify processes and streamline planning, monitoring and reporting tools, while maintaining their robustness. | Кроме того, Комиссия продолжит изучение путей упрощения процессов и рационализации механизмов планирования, мониторинга и отчетности, сохраняя в то же время их устойчивость. |
| In the course of the three-week military operation, 16 medical personnel were killed and 26 were injured while on duty. | За время трехнедельной военной операции были убиты 16 и ранены 26 членов медицинского персонала, находившихся на своих рабочих местах. |
| And yet the positions of developed countries continue to be motivated by narrow national interests while the very survival of mankind is at stake. | Однако позиции развитых стран по-прежнему мотивированы узкими национальными интересами, в то время как речь идет о судьбе человечества. |
| Some long-standing hotspot issues remain unresolved, while regional and local conflicts continue to flare up. | Нерешенными остаются некоторые давние проблемы очагов напряженности, в то время как продолжают вспыхивать новые региональные и локальные конфликты. |
| Some justify it by citing the need to modernize their military equipment, while others admit their desire for war. | В то время как некоторые оправдывают ее необходимостью модернизировать их военное снаряжение, другие признают свое стремление к войне. |
| Those processes benefit the entire region, while hindering them affects Afghanistan and the region as well. | Развитие этих процессов идет на пользу всему региону, в то время как их торможение затрагивает и Афганистан, и весь регион. |
| Nevertheless, the nuclear arms race has taken new form, while we see no nuclear disarmament. | Тем не менее, гонка ядерных вооружений приобрела новую форму, в то время как ядерного разоружения не наблюдается. |
| Developed countries should honour the investment commitments made at the L'Aquila summit while maintaining existing levels of emergency food assistance. | Развитые страны должны выполнить обязательства по инвестированию, принятые на Аквильском саммите, в то же время поддерживая существующий уровень чрезвычайной продовольственной помощи. |
| Stakeholders must be mobilized to disseminate new technologies while developing technologies that served the special needs of different regions. | Заинтересованным сторонам необходимо принять участие в распространении новых технологий и в то же время осуществлять разработку таких технологий, которые отвечали бы особым потребностям разных регионов. |
| Yet, while developing countries had made significant progress with respect to national ownership, the global partnership for development remained an unfulfilled dream. | Тем не менее, в то время как развивающиеся страны достигли значительного прогресса в отношении национальной ответственности, глобальное партнерство в целях развития остается несбывшейся мечтой. |
| ASEAN was working towards establishing respect and political commitment while accommodating the different interests of its members. | АСЕАН работает над созданием обстановки уважения и политической приверженности, в то же время учитывая интересы всех своих членов. |
| Even in difficult geopolitical settings, some countries immunized nearly every child under five against polio, while others carried out unprecedented integrated health promotion campaigns. | Даже в некоторых из стран, находящихся в тяжелых геополитических условиях, была проведена иммунизация от полиомиелита почти всех детей в возрасте до пяти лет, в то время как в других странах были проведены беспрецедентно широкие комплексные кампании медицинского просвещения. |
| This synthesis report was prepared while the negotiations on GEF 4 were still under way. | Настоящий обобщающий доклад был подготовлен в то время, когда переговоры по ГЭФ 4 еще продолжались. |
| He emphasized that, while EOR was commercially available, the technology for EGR was not well understood. | Он подчеркивал, что, в то время как уже имеются коммерчески доступные варианты ПИН, технология ПИГ еще не до конца изучена. |
| Lusaka and Nairobi have submitted draft reports, while Dakar is expected to begin the process soon. | По Лусаке и Найроби проекты докладов уже представлены, а в Дакаре, как предполагается, данный процесс начнется в ближайшее время. |