| These systems provide the opportunity for exchange of data across borders and enhanced security and control, while facilitating legitimate trade. | Эти системы открывают возможность для трансграничного обмена данными, повышения безопасности и усиления контроля, позволяя в то же время упростить процедуры легальной торговли. |
| Taxes levied at a very low level would not significantly distort financial markets while providing significant source of revenue. | Очень низкие уровни налогов не приведут к существенной деформации финансовых рынков и в то же время обеспечат значительный источник поступлений. |
| Thus, while Governments address this issue in international forums, suitably designed economy-wide and market transformation incentives are needed at the national level to attract finance. | Таким образом, в то время как правительства занимаются этим вопросом на международных форумах, на национальном уровне для привлечения финансирования требуются хорошо продуманные стимулы для обеспечения общей экономической и рыночной трансформации. |
| Sometimes conflicts between agreements have emerged while others have proven difficult to implement for a range of institutional reasons. | Порой возникают коллизии соглашений, в то время как осуществление других связано с трудностями по целому ряду организационных причин. |
| Almost 1,000 people will be infected while we meet here today in the General Assembly. | Почти 1000 человек будет инфицирована во время нашего заседания Генеральной Ассамблеи. |
| Despite all our accomplishments, humanitarian needs are increasing, while the international humanitarian response is becoming increasingly complex. | Несмотря на все наши достижения, гуманитарные потребности растут, в то время как международное гуманитарное реагирование становится все более комплексным. |
| Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. | Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности. |
| He claims that he did not have legal assistance while in administrative detention. | Во время административного задержания ему не была оказана юридическая помощь. |
| As mentioned above, all inmates are entitled to a medical examination at any time while serving their sentence. | Как уже указывалось выше, в период отбывания наказания каждый осужденный в любое время имеет право на медицинское обследование. |
| It must develop a holistic approach in that regard, while empowering national Governments to follow their own vision, agenda and approach in implementing those programmes. | Она должна разработать целостный подход в этом отношении, в то же время давая возможность национальным правительствам следовать своему собственному видению, плану действий и подходу при осуществлении этих программ. |
| Kiribati had accepted 42 recommendations, not accepted 11, while the remaining 30 would be considered in due process. | Кирибати поддержала 42 рекомендации, не приняла 11 и в надлежащее время рассмотрит оставшиеся 30 рекомендаций. |
| The trial is currently in recess while the authorities investigate further. | На время проведения властями дальнейшего расследования заседание суда в настоящий момент отложено. |
| The international nuclear process is facing important opportunities, while the vision of a world free of nuclear weapons is gaining wider recognition. | В международном ядерном процессе отмечаются значительные возможности, в то время как концепция мира, свободного от ядерного оружия, пользуется все более широким признанием. |
| This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. | Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера. |
| According to the source, Dr. Al-Maziny was ill-treated while in detention. | По данным источника, во время заключения д-р аль-Мазини подвергался жестокому обращению. |
| He experienced particularly difficult conditions while kept in detention during more than 10 years. | Ему довелось пережить особо трудные условия во время более чем 10-летнего тюремного заключения. |
| New Zealand welcomed these responses while acknowledging the limited resources of the Marshall Islands as a small State. | Новая Зеландия приветствовала эти ответы, признавая в то же время ограниченность ресурсов Маршалловых Островов как небольшого государства. |
| Since the 1960s, food security has been linked largely to production, while the links to nutrition were often neglected. | Начиная с 1960-х годов проблема продовольственной безопасности в основном рассматривалась с точки зрения производства продовольствия, в то время как ее связи с характером питания зачастую отодвигались на задний план. |
| The federal authority has residual powers while the communities and regions exercise powers that have been devolved to them. | В настоящее время федеральная власть обладает ограниченными полномочиями, а Сообщества и Регионы осуществляют те полномочия, которыми они были наделены. |
| The emerging markets were growing reasonably well while Europe and America were in difficulty. | Развивающиеся рынки растут достаточно быстрыми темпами, в то время как Европа и Америка испытывают трудности. |
| Governments had cut taxes, while workers incurred the debt used to buy out the financial system. | Правительства сокращали налоги, в то время как работники принимали на себя долги, используемые для выкупа финансовой системы. |
| India's Criminal Code of Procedure and other laws ensured speedy justice while safeguarding the rights of its citizens. | Уголовно-процессуальный кодекс Индии и другие законы обеспечивают безотлагательное осуществление правосудия, в то же время защищая права ее граждан. |
| Reimbursement will be made for ammunition that becomes unserviceable while in the mission area. | Возмещению подлежат расходы на боеприпасы, ставшие непригодными во время их нахождения в районе миссии. |
| Four or five IDF vehicles entered the village and set up a roadblock, while soldiers searched homes. | Четыре или пять автомобилей СОИ заехали в деревню и заблокировали дорогу, а в это время солдаты обыскивали дома. |
| The Mission met a teenager who was in hospital receiving treatment for wounds received while serving with Government forces. | Миссия встретилась с подростком, которого лечили в госпитале от ранений, полученных во время службы в правительственных силах. |