Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
These systems provide the opportunity for exchange of data across borders and enhanced security and control, while facilitating legitimate trade. Эти системы открывают возможность для трансграничного обмена данными, повышения безопасности и усиления контроля, позволяя в то же время упростить процедуры легальной торговли.
Taxes levied at a very low level would not significantly distort financial markets while providing significant source of revenue. Очень низкие уровни налогов не приведут к существенной деформации финансовых рынков и в то же время обеспечат значительный источник поступлений.
Thus, while Governments address this issue in international forums, suitably designed economy-wide and market transformation incentives are needed at the national level to attract finance. Таким образом, в то время как правительства занимаются этим вопросом на международных форумах, на национальном уровне для привлечения финансирования требуются хорошо продуманные стимулы для обеспечения общей экономической и рыночной трансформации.
Sometimes conflicts between agreements have emerged while others have proven difficult to implement for a range of institutional reasons. Порой возникают коллизии соглашений, в то время как осуществление других связано с трудностями по целому ряду организационных причин.
Almost 1,000 people will be infected while we meet here today in the General Assembly. Почти 1000 человек будет инфицирована во время нашего заседания Генеральной Ассамблеи.
Despite all our accomplishments, humanitarian needs are increasing, while the international humanitarian response is becoming increasingly complex. Несмотря на все наши достижения, гуманитарные потребности растут, в то время как международное гуманитарное реагирование становится все более комплексным.
Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности.
He claims that he did not have legal assistance while in administrative detention. Во время административного задержания ему не была оказана юридическая помощь.
As mentioned above, all inmates are entitled to a medical examination at any time while serving their sentence. Как уже указывалось выше, в период отбывания наказания каждый осужденный в любое время имеет право на медицинское обследование.
It must develop a holistic approach in that regard, while empowering national Governments to follow their own vision, agenda and approach in implementing those programmes. Она должна разработать целостный подход в этом отношении, в то же время давая возможность национальным правительствам следовать своему собственному видению, плану действий и подходу при осуществлении этих программ.
Kiribati had accepted 42 recommendations, not accepted 11, while the remaining 30 would be considered in due process. Кирибати поддержала 42 рекомендации, не приняла 11 и в надлежащее время рассмотрит оставшиеся 30 рекомендаций.
The trial is currently in recess while the authorities investigate further. На время проведения властями дальнейшего расследования заседание суда в настоящий момент отложено.
The international nuclear process is facing important opportunities, while the vision of a world free of nuclear weapons is gaining wider recognition. В международном ядерном процессе отмечаются значительные возможности, в то время как концепция мира, свободного от ядерного оружия, пользуется все более широким признанием.
This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера.
According to the source, Dr. Al-Maziny was ill-treated while in detention. По данным источника, во время заключения д-р аль-Мазини подвергался жестокому обращению.
He experienced particularly difficult conditions while kept in detention during more than 10 years. Ему довелось пережить особо трудные условия во время более чем 10-летнего тюремного заключения.
New Zealand welcomed these responses while acknowledging the limited resources of the Marshall Islands as a small State. Новая Зеландия приветствовала эти ответы, признавая в то же время ограниченность ресурсов Маршалловых Островов как небольшого государства.
Since the 1960s, food security has been linked largely to production, while the links to nutrition were often neglected. Начиная с 1960-х годов проблема продовольственной безопасности в основном рассматривалась с точки зрения производства продовольствия, в то время как ее связи с характером питания зачастую отодвигались на задний план.
The federal authority has residual powers while the communities and regions exercise powers that have been devolved to them. В настоящее время федеральная власть обладает ограниченными полномочиями, а Сообщества и Регионы осуществляют те полномочия, которыми они были наделены.
The emerging markets were growing reasonably well while Europe and America were in difficulty. Развивающиеся рынки растут достаточно быстрыми темпами, в то время как Европа и Америка испытывают трудности.
Governments had cut taxes, while workers incurred the debt used to buy out the financial system. Правительства сокращали налоги, в то время как работники принимали на себя долги, используемые для выкупа финансовой системы.
India's Criminal Code of Procedure and other laws ensured speedy justice while safeguarding the rights of its citizens. Уголовно-процессуальный кодекс Индии и другие законы обеспечивают безотлагательное осуществление правосудия, в то же время защищая права ее граждан.
Reimbursement will be made for ammunition that becomes unserviceable while in the mission area. Возмещению подлежат расходы на боеприпасы, ставшие непригодными во время их нахождения в районе миссии.
Four or five IDF vehicles entered the village and set up a roadblock, while soldiers searched homes. Четыре или пять автомобилей СОИ заехали в деревню и заблокировали дорогу, а в это время солдаты обыскивали дома.
The Mission met a teenager who was in hospital receiving treatment for wounds received while serving with Government forces. Миссия встретилась с подростком, которого лечили в госпитале от ранений, полученных во время службы в правительственных силах.