Effective border management should facilitate legal migration while reduce illegal migration, trafficking and smuggling. |
Эффективное управление границами должно облегчить законную миграцию и в то же время сократить масштабы незаконной миграции, торговли людьми и контрабанды. |
Many participants expressed concern about the proposal while others expressed their appreciation. |
Многие участники выразили озабоченность по поводу предложения, в то время как другие высоко оценили его. |
The approach also provides the opportunity to meet compliance requirements while minimising immediate cost implications. |
Этот подход также дает возможность выдерживать требования в отношении соблюдения и в то же время сводить к минимуму ближайшие стоимостные издержки. |
The global pattern evolving is one of new epidemics emerging while traditional health problems persist. |
Положение, складывающееся в глобальном масштабе, таково, что возникают новые эпидемии, и в то же время традиционные проблемы в области здравоохранения сохраняются. |
The 2004 strategy covers mid-term structural support, while still addressing immediate humanitarian concerns. |
Стратегия на 2004 год включает в себя оказание среднесрочной структурной поддержки, и в то же время в ней уделяется внимание неотложным гуманитарным проблемам. |
Automatic computer protection while browsing, playing and working. |
Автоматическая защита компьютера во время навигации по веб-сайтам, работы и игры на ПК. |
Another man was killed while being interrogated by police officers in June. |
В июне ещё один мужчина был убит во время допроса, который проводили сотрудники полиции. |
Greg tells Emma that he was texting while driving. |
Грег говорит Эмме, что он писал сообщение во время вождения. |
Thus, churn can improve while customer satisfaction deteriorates. |
Таким образом, отток может улучшиться, в то время, как удовлетворенность клиентов ухудшается. |
Nature's taking over, while other things are crumbling. |
Природа берёт верх, в то время как другие вещи рушатся». |
She published two short stories in Seventeen magazine while still in college. |
Издала две коротких истории в журнале «Семнадцать» во время учёбы в колледже. |
Two major presidential candidates personally intervened in the controversy while others made declarations. |
Два основных кандидата на пост президента Франции лично вмешались в полемику, в то время как другие выступили с заявлениями. |
Smith! while firing the cannons. |
Смит!» во время стрельбы из пушки. |
Fresh fruits are mainly consumed domestically, while dried fruits are also exported. |
Свежие фрукты в основном употребляются на внутреннем рынке страны, в то время как сухофрукты экспортируются. |
Some were reserved for elders, while others were open to all. |
Некоторые обряды проводились исключительно старейшинами, в то время как другие были открыты для всех. |
External architectural details are mostly neoclassical style, while inside prevail Baroque features. |
Внешние архитектурные детали в основном выдержаны в неоклассическом стиле, в то время как в убранстве интерьера преобладают черты барокко. |
However, while Rousseau ultimately rejects society, Wollstonecraft celebrates both domesticity and industrial progress. |
Однако, в то время как Руссо в конечном счёте противостоит обществу, Уолстонкрафт превозносит институт семьи и технический прогресс. |
Seven Axis merchant vessels were seized, while an eighth was scuttled. |
Были захвачены семь торговых судов стран «оси», в то время как восьмое спешно покинуло поле сражения. |
Three years later, while severely depressed, she attempted suicide. |
Три года спустя, в то время как Карсон была тяжело подавлена, она попыталась покончить жизнь самоубийством. |
Edubuntu's default GUI is Unity while GNOME is still available. |
Графическая оболочка в Edubuntu по умолчанию - Unity, в то время, как GNOME по-прежнему доступен. |
Some of these entrepreneurial associations are affiliated with political parties while others are independent platforms. |
Некоторые из существующих ассоциаций предпринимателей связаны с отдельными политическими партиями, в то время как другие являются полностью независимыми от политики. |
She then joined the Channel Fleet, protecting British trade while intercepting French and American ships. |
Затем он присоединился к флоту Канала, защищая британские торговые суда и в то же время перехватывая французские и американские корабли. |
Lafayette skirmished with Cornwallis, avoiding a decisive battle while gathering reinforcements. |
Лафайет вёл стычки с Корнуоллисом, избегая решительного сражения, в то же время собирая подкрепления. |
He lives in Los Angeles, while Bobby remains in Massachusetts. |
Он живёт в Лос-Анджелесе, в то время как Бобби остаётся в Массачусетсе. |
Janet supervised them closely while Perry played with the children. |
Джанет внимательно следила за ними, в то время как Перри играл с детьми. |