Certainly, the new status quo looks unsustainable, with 26 countries moving towards greater integration while the 27th remains aloof. |
Конечно, новый статус-кво выглядит неустойчивым, с 26-ю странами, движущимися в направлении большей интеграции, в то время как 27-я остается в стороне. |
India's rivals were gaining ground in its own backyard, while Indian businesses were losing out on new economic opportunities. |
Соперники Индии делали успехи на своем поле, в то время как индийские бизнесмены теряли новые экономические возможности. |
After all, war, in Colombia and elsewhere, frequently unites nations, while peace divides them. |
В конце концов, война, не только в Колумбии, но и в других странах, часто объединяет народы, в то время как мир - разделяет. |
He noted that the Organization owed $40 million to Pakistan while rich industrialized countries refused even to pay their assessed contributions. |
В этой связи стоит напомнить, что Организация Объединенных Наций должна Пакистану 40 млн. долл. США, в то время как богатые промышленно развитые страны отказываются выплачивать начисленные им взносы. |
However, while ELN may be strategically beaten, the FARC is not. |
Однако, в то время как ELN может быть стратегически побеждена, этого нельзя сказать о FARC. |
It left the area after a while. |
Через некоторое время он покинул этот район. |
Indeed, while Saddam Hussein attacked the Kurds, European governments were selling him weapons. |
В то время как Саддам Хусейн совершал нападения на курдов, европейские страны продавали ему оружие. |
Currently, the former was effectively depleted while the latter was under-funded. |
В настоящее время первый практически истощен, а последний недофинансирован. |
And, while European Union leaders have issued proposals for a banking and fiscal union, now Germany is pushing back. |
И пускай лидеры Европейского союза выдвинули предложения о банковском и финансовом союзе, в настоящее время Германия пошла на попятную. |
Others experienced prolonged droughts, while some suffered from both droughts and excessive rains. |
В других отмечалась длительная засуха, в то время как в третьих имели место и засуха, и проливные дожди. |
Women are often most vulnerable while engaged in their daily tasks, such as gathering firewood. |
Женщины часто бывают чрезвычайно уязвимыми при выполнении своей повседневной работы, например во время собирания хвороста. |
Exports to China increased substantially while exports to Japan dropped significantly. |
Объем экспорта в Китай резко увеличился, в то время как уровень экспорта в Японию значительно сократился. |
Designing internal controls that are cost beneficial while reducing risk to an acceptable level requires that managers clearly understand overall objectives. |
Создание систем внутреннего контроля, которые эффективны с точки зрения затрат и в то же время обеспечивают уменьшение степени риска до приемлемого уровня, требует, чтобы сотрудники управленческого звена четко понимали общие поставленные цели. |
According to the Croatian information agency HINA, on 1 September, the police inflicted serious physical injury on the tourist while arresting him. |
Согласно хорватскому информационному агентству ХИНА, этот турист 1 сентября получил тяжкие телесные повреждения во время его ареста полицией. |
Three thousand six hundred children have been trained in various trades, while 1,200 others are currently in training. |
Три тысячи шестьсот детей были обучены различным профессиям, и еще 1200 детей проходят в настоящее время курс подготовки. |
We consider it unrealistic to expect the United Nations to deliver more while we provide less. |
По нашему мнению, нереально ожидать от Организации Объединенных Наций, чтобы она делала больше, в то время как мы предоставляем ей меньше средств. |
Current UNTAES military activities focus on creating the conditions to facilitate the reintegration and reconciliation process while supporting the safe return of displaced persons and refugees. |
В настоящее время основное внимание в рамках военной деятельности ВАООНВС уделяется созданию условий для содействия реализации процесса реинтеграции и примирения и обеспечение поддержки безопасного возвращения перемещенных лиц и беженцев. |
On several occasions, while carrying out those duties, United Nations police observers encountered restrictions and even harassment by local authorities. |
В ряде случаев во время выполнения этих обязанностей полицейские наблюдатели Организации Объединенных Наций сталкивались с ограничениями и даже недружественными действиями со стороны местных властей. |
A new, wealthy and powerful economic elite is emerging, while the former middle classes are sinking into poverty. |
Формируется новая, богатая и мощная экономическая элита, в то время как бывший средний класс впадает в нищету. |
The globalization of the economy, while creating wealth, appears to condemn significant numbers to poverty. |
Глобализация экономики, преумножая богатство, в то же время обрекает на нищету огромное число людей. |
Today consultations and arrangements among the permanent members abound, while the non-permanent members hardly count at all. |
Сегодня уделяется масса времени консультациям и переговорам между постоянными членами, в то время как с мнением непостоянных членов практически не считаются. |
This would allow further consideration of the remaining issues while contributing a little to streamlining the agenda of the General Assembly. |
Это позволило бы продолжить рассмотрение остающихся вопросов и в то же время способствовало бы упорядочению повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Its main value is that it offers the possibility of concrete decisions while remaining open to new ideas and proposals. |
Его главная ценность состоит в том, что в нем предусматривается возможность принятия конкретных решений, и в то же время он открыт для новых идей и предложений. |
Poverty and backwardness hold dominion over vast areas of the developing world, while the developing countries are increasingly marginalized in international economic decision-making. |
Нищета и отсталость преобладают в обширных районах развивающегося мира, в то время как развивающиеся страны все больше оказываются в стороне от международного процесса принятия экономических решений. |
At present, about one third of the agreements have been implemented, while others are in various stages of preparation. |
В настоящее время осуществлена приблизительно одна треть этих соглашений, в то время как остальные находятся на различных стадиях подготовки к осуществлению. |