| Inequitable economic and social conditions could foster racism, while poverty reduction, employment and economic development strengthened human rights. | Несправедливые экономические и социальные условия могут способствовать усилению расизма, в то время как сокращение масштабов распространения нищеты, занятость и экономическое развитие способствуют укреплению прав человека. |
| At the same time, while armed conflict persists, it will be impossible to achieve true economic and social development on the continent. | В то же время в условиях, когда продолжаются вооруженные конфликты, невозможно достичь подлинного экономического и социального развития на континенте. |
| Ninety-three Senegalese soldiers lost their lives in a tragic airplane crash while on a pilgrimage several days before their triumphant return home. | Девяносто три сенегальских солдата погибли во время трагической авиакатастрофы, путешествуя в течение нескольких дней перед триумфальным возвращением на родину. |
| The role of the State has also decreased while the role of managers and large outside shareholders has increased significantly. | Роль государства также снизилась, в то время как роль управляющих и крупных внешних держателей акций существенно возросла. |
| The objective is to make international trade more predictable and secure, while facilitating legitimate trade. | Преследуемая цель - сделать международную торговлю более предсказуемой и безопасной и в то же время содействовать законной торговле. |
| These technical measures must be exhaustively analysed to minimize the negative effects on forest management and costs while maximizing the possible beneficial effects. | Эти технические меры должны всесторонним образом анализироваться в целях сведения к минимуму негативных последствий для лесных хозяйств и расходов и обеспечения в то же время максимально возможных благ. |
| It is now regulated through the Cotonou Agreement, while market access for all other developing countries is provided under the GSP. | В настоящее время они регулируются на основе Соглашения Котону, тогда как на все остальные развивающиеся страны распространяется режим доступа в рамках ВСП. |
| The United Nations cannot champion the concept of the rule of law while its peacekeepers break the law. | Организация Объединенных Наций не может отстаивать концепцию верховенства права, в то время, как ее миротворцы нарушают закон. |
| The MLC withdrawal from Mambasa, while failing to meet the timelines in the Gbadolite agreement, is now complete. | Несмотря на то, что ДОК не уложилось в сроки, установленные в подписанном в Гбадолите соглашении, в настоящее время оно завершило вывод своих сил из Мамбасы. |
| Civil-military coordination should be strengthened, while a clear division of roles and tasks should be maintained. | Координацию деятельности гражданского и военного компонентов необходимо укреплять, соблюдая в то же время четкое разделение ролей и задач. |
| The Secretary-General had considered it difficult to envisage a political solution that ensured self-determination while excluding the possibility of independence. | Генеральный секретарь также высказался в том плане, что сложно предусмотреть политическое решение, которое обеспечивало бы самоопределение и в то же время исключало возможность независимости. |
| The current challenge was to take those preventive strategies to the national level, while encouraging regional exchanges of experience. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы приступить к осуществлению этих превентивных стратегий на национальном уровне и одновременно содействовать региональному обмену опытом. |
| At the present time, all African ports come under public ownership while a minority have the status of State ports. | В настоящее время все африканские порты являются государственной собственностью, при этом статус государственного порта имеет меньшинство портов. |
| A medical certificate reported the presence of injuries as a result of ill-treatment while in detention. | В соответствующей медицинской справке отмечается наличие телесных повреждений, полученных вследствие жестокого обращения во время содержания под стражей. |
| On 3 July 1993 Mr. Paredes was arrested by law enforcement officers while taking parts from a vehicle. | Был З июля 1993 года задержан сотрудниками правоохранительных органов во время ремонта автомобиля. |
| Students, who are recently arrived refugees, are able to leave their young children while they attend classes. | Учащимся, которые недавно прибыли в страну в качестве беженцев, на время занятий предоставляются услуги по уходу за их детьми. |
| No employee may be dismissed from her employment while on maternity leave. | Никто не может быть уволен во время отпуска по беременности. |
| The implementation of gender mainstreaming is progressing rather slowly in some ministries, while developing rapidly in others. | В одних министерствах задача по учету гендерной проблематики выполняется относительно медленными темпами, в то время как в других прогресс гораздо более заметен. |
| On 18 December 2001, Mr A. was deported, while the complainant evaded police custody; her whereabouts remain unknown. | 18 декабря 2001 года г-н А. был депортирован, в то время как заявительница скрылась из-под полицейского надзора; ее местонахождение остается неизвестным. |
| Private employers are prohibited from requiring their employees to engage in political activity on behalf of a party while performing their duties at work. | Частным работодателям запрещается требовать от своих работников заниматься политической деятельностью от имени партии во время исполнения ими трудовых обязанностей. |
| Since its adoption, the resort to the use of anti-personnel mines has diminished considerably, while their production has also decreased. | С ее принятия значительно уменьшилось обращение к применению противопехотных мин и в то же время сократилось их производство. |
| The Development Account is centrally managed while the regular programme of technical cooperation is delegated to the entities. | Управление Счетом развития осуществляется централизованно, в то время как функции управления регулярной программой технического сотрудничества делегированы подразделениям. |
| The regular programme of technical cooperation is intended to provide a rapid response, while the Development Account accounts involve preparation and implementation over several bienniums. | Регулярная программа технического сотрудничества предусматривает оперативное реагирование, в то время как проекты, финансируемые по Счету развития, связаны с проведением подготовительной работы и осуществлением на протяжении нескольких двухгодичных периодов. |
| Suspects have no right of access to a defence counsel while in police custody. | Во время содержания под стражей в полиции подозреваемые не имеют права обращаться за помощью к адвокату. |
| Some groups are connected to organized crime while others are made up of off-duty police officers working as security guards for small businessmen. | Некоторые группы связаны с организованной преступностью, тогда как в состав других групп входят полицейские, работающие во внеслужебное время в качестве охранников для мелких предпринимателей. |