| Several new agencies are created each year, while its civilian workforce has already passed the 1.5 million mark. | Ежегодно создается несколько новых учреждений, в то время как численность гражданских служащих уже превысила 1,5 млн. человек. |
| Let us put an end to these threats while there is still time. | Пока есть время, давайте устраним эти угрозы. |
| Quantities intercepted in Peru have been slightly decreasing in recent years, while those in Bolivia have shown stable trends. | Объемы изъятий в Перу в последние годы несколько сократились, в то время как в Боливии наблюдается тенденция к стабилизации. |
| The new programme will strengthen UNDCP capacity to work within the common programming approach for Afghanistan, while continuing the ongoing pilot projects. | Новая программа будет способствовать укреплению потенциала ЮНДКП, что позволит осуществлять деятельность в рамках единого программного подхода для Афганистана и в то же время продолжить осуществление текущих экспериментальных проектов. |
| It is believed that about 20,000 people died in the turmoil, while thousands more were injured. | Считается, что в ходе беспорядков погибло около 20000 человек, в то время как тысячи других получили увечья. |
| The former is a collaborative undertaking with Government counterparts and other development partners, while the latter is essentially an internal exercise. | Первая из них представляет собой мероприятие, осуществляемое совместно с партнерами по линии правительств и другими партнерами в области развития, в то время как второй является в основном внутренним мероприятием. |
| However, while the legal and procedural framework existed in many States, numerous difficulties still remained in the implementation of all the measures. | В то же время во многих государствах, несмотря на наличие соответствующей правовой и процессуальной основы, по-прежнему сохраняется множество факторов, препятствующих осуществлению всех этих мер. |
| A number of refugees interviewed by OHCHR witnessed or confirmed accounts of summary executions, while others reported having seen mass graves. | Целый ряд беженцев, опрошенных сотрудниками УВКПЧ, являлись свидетелями или подтверждали факт произвольных казней, в то время как другие сообщили о том, что они видели массовые захоронения. |
| The Standard Rules are a set of guidelines while the Agenda for Action mainly identifies a number of important areas for development. | Стандартные правила - это комплекс руководящих принципов, в то время как Программа действий в основном определяет ряд важных областей в контексте развития. |
| We welcome the efforts of regional organizations such as the African Union to protect civilians while peacekeeping and peacebuilding efforts are ongoing. | Мы одобряем усилия таких региональных организаций, как Африканский союз, по защите гражданских людей во время операций по поддержанию мира или миростроительству. |
| Some delegations also expressed support for paragraph (b), while others noted its shortcomings. | Некоторые делегации также поддержали пункт (Ь), в то время как другие отметили его недостатки. |
| In Pristina, while forcing people to the railway station the police killed several civilians. | В Приштине во время принудительного перемещения людей на железнодорожный вокзал сотрудники полиции убили несколько человек. |
| Five large foreign retail chains are operating in the Vietnamese market at present, while many others are waiting for approval. | В настоящее время на вьетнамском рынке действуют пять крупных иностранных сетей розничной торговли, и многие другие ожидают разрешения. |
| Also, while trafficking in persons may occur domestically, the smuggling of migrants is always of a transnational nature. | Кроме того, в то время как торговля людьми может осуществляться и внутри страны, незаконный ввоз мигрантов всегда имеет транснациональный характер. |
| We believe that this practice strengthens cooperation and collaboration among the Committees while further clarifying their mandates and their respective areas of competence. | Мы считаем, что такая практика служит укреплению сотрудничества и совместных усилий этих комитетов и в то же время вносит больше ясности в их мандаты и их соответствующий круг обязанностей. |
| Some others prefer a non-discriminatory, universally applicable FMCT without any preconditions while still taking account of the mandate in the Shannon report. | Другие же предпочитают недискриминационный, универсально применимый ДЗПРМ безо всяких предварительных условий, принимая в то же время в расчет соответствующий мандат из доклада Шеннона. |
| The former could have only limited impact while the latter requires extensive planning, coordination and development before it could be accepted internationally. | Первые имели бы ограниченный эффект, в то время как создание межправительственного совета до его признания на международном уровне потребовало бы тщательного планирования, координации и формирования. |
| By establishing effective urban networks to foster economic cohesion, competition and growth, regions can become internationally competitive while retaining control over their economies. | Путем создания эффективных городских сетей для укрепления экономической структуры, конкуренции и роста регионы могут обеспечить свою конкурентоспособность на международном уровне и в то же время сохранить контроль над экономикой. |
| Also, the need for urban renewal increases, while new housing development demands costly infrastructure. | Растет также необходимость обновления жилищного фонда, в то время как новое жилищное строительство требует весьма дорогостоящей инфраструктуры. |
| Germany, France, and Sweden cancelled export credits while Canada and the Netherlands cancelled aid loans. | Германия, Франция и Швеция списали свои экспортные кредиты, в то время как Канада и Нидерланды списали займы, предоставленные в порядке помощи. |
| The people of Rwanda need time while they seek to cope with the events of genocide and its aftermath. | Населению Руанды необходимо время, чтобы справиться с геноцидом и его последствиями. |
| The number of marriages is continually decreasing while the number of divorces is increasing. | Число браков постоянно сокращается, в то время как число разводов растет. |
| One case involved an international civilian post, while the other 19 cases involved military personnel. | Одно дело касается международного гражданского служащего, в то время как другие 19 дел касаются военного персонала. |
| It stated that, while remaining problematic, the situation had improved. | Во время первого собеседования в Шведском миграционном совете он утверждал, что он не состоит в браке. |
| In this respect, all necessary parameters that play a role while designing a network were identified and investigated. | Все необходимые параметры, играющие важную роль во время планирования сети были также определены и проанализированы. |