Similarly, while Brazil's economy remained relatively resilient after the 2009 recession, growth slowed almost to zero last year. |
Аналогичным образом, в то время как экономика Бразилии остается относительно устойчивой со времен рецессии 2009 года, в прошлом году ее рост замедлился практически до нуля. |
Squalor persists while competitive markets press the region to cut costs on the backs of the poor. |
Нищета продолжает существовать в то время, как конкурирующие рынки оказывают давление на регион, чтобы сократить расходы за счет бедных. |
The pound initially fell sharply, and then recovered, while long-term government borrowing rates have risen by around 30 basis points. |
Курс фунта стерлингов первоначально резко упал, а затем восстановился, в то время как ставки долгосрочных государственных займов выросли примерно на 30 базисных пунктов. |
As a result, an enormous amount of goods are spoiled in storage, while production incentives are misdirected. |
В результате, огромное количество товаров испорчено в хранении, в то время как производственные стимулы используются неверно. |
And even in those cases, stock markets barely reacted to the Fed tightening, while bond-market volatility proved short-lived. |
И даже в предыдущих случаях, только рынки акций реагировали на ужесточение политики ФРС, в то время как неустойчивость рынка облигаций оказалась кратковременной. |
And credit markets show low spreads, while long-term bond yields have fallen in most advanced economies. |
И кредитные рынки показывают низкие спреды, в то время как доходы с долгосрочных облигаций упали в большинстве стран с развитой экономикой. |
So, while global markets arguably have been rationally complacent, financial contagion cannot be ruled out. |
Итак, в то время как мировые рынки, возможно, были рационально успокоены, финансовое заражение не может быть исключено. |
Volatility has increased only modestly, while asset prices have held up. |
Волатильность выросла лишь незначительно, в то время как цены на активы держались. |
It means he was shot point-blank while he was moving. |
Это означает, что он бы затрелял в упор во время того, как он двигался. |
I had some time to kill last night while my servers were being moved. |
У меня было время, чтобы убить последнюю ночь, пока мои серверы переезжали. |
It will be worth your while when you hear what I have to say. |
Это будет достойно вашего время когда вы слышите, то что я хочу сказать. |
It took Silvio Berlusconi quite a while to admit that he had lost. |
Сильвио Берлускони потребовалось долгое время, чтобы признать, что он проиграл. |
And I know that all of you have touched me while I've been here. |
Я же знаю, что вы все стали очень много значить для меня, в то время как находились здесь. |
It took me a while, but I learned it eventually. |
На это ушло какое-то время, но в итоге я к этому пришёл. |
I decided to have children while I was working on this project. |
Я решил завести ребёнка в то время, когда работал над этим проектом. |
Human population is going up; it's going to continue for quite a while. |
Население человечества растёт; это будет продолжаться ещё некоторое время. |
My mom told me you were hiding under his bed while they were in it. |
Моя мама сказала, что ты пряталась под его кроватью, в то время, как они были на ней. |
You don't like when I give them to you while we're urinating in the men's room. |
Вам не понравилось, что я передал вам их во время мочеиспускания в уборной. |
It takes me a while to get things going on an unfamiliar toilet. |
Мне нужно некоторое время, чтобы сориентироваться в незнакомом туалете. |
Far-right nationalist parties are gaining traction in Europe, while millions of undocumented migrants suffer in the shadows. |
Крайне правые националистические партии набирают обороты в Европе, в то время как миллионы нелегальных мигрантов страдают в тени. |
Politicians, intellectuals, journalists focus on the past while society thinks about making money and the future. |
Политики, интеллигенция, журналисты сосредотачиваются на прошлом, в то время как общество думает о будущем и о том, как заработать денег. |
This rule serves to curb inflationary demand pressure while preventing elected officials from squandering the country's riches on politically rewarding but economically wasteful projects. |
Это правило служит для того, чтобы сдерживать давление инфляционного спроса, и в то же время не давать выборным чиновникам растрачивать богатства страны на полезные для политиков, но экономически разорительные проекты. |
OPEC countries grew rich, while the rest of the developing world struggled with unsustainable trade deficits and indebtedness. |
Страны ОПЕК богатели, в то время как развивающиеся страны боролись с непомерным дефицитом торгового баланса и задолженностями. |
Both countries' external sectors have clearly been hit hard, while domestic consumption is stagnating. |
Внешний сектор обеих стран серьезно пострадал, в то время как внутренне потребление переживает период стагнации. |
Russia mobilized to support Serbia, while Germany launched a "pre-emptive" war against France and Russia, invading France via Belgium. |
Россия объявила мобилизацию в поддержку Сербии, а Германия в это время развязала "предупредительную" войну против Франции и России, вторгнувшись во Францию через Бельгию. |