| The "support programmes" are another means of avoiding dropout and an incentive for children from low-income families to return to school, while encouraging community participation in the educational process. | Для того чтобы не допускать отсева учащихся, создавать мотивацию для возвращения в школу детей из малообеспеченных семей и в то же время активизировать участие общества в образовательном процессе, были разработаны так называемые "программы помощи". |
| Demand for social housing has increased in this period of time, while the availability of resources to meet that need has come under significant pressure. | За указанный период спрос на социальное жилье увеличился, в то время как доступность ресурсов для удовлетворения этой потребности была существенным образом ограничена. |
| The Registration of Customary Marriage and Divorce Act 2009 provides for certainty and protection in the essential framework of marriages, while allowing for regional differences outside those basic rules. | Закон 2009 года о регистрации браков и разводов, основанных на обычном праве, обеспечивает определенность и защиту в основных рамках брака, в то же время предусматривая возможность региональных различий вне этих базовых правил. |
| At that session it became clear that a society cannot be harmonious if large sections of its population are deprived of their basic rights, while others live in opulence. | В ходе этой сессии стало ясно, что общество не может быть гармоничным, если значительные группы его населения лишены своих основных прав, в то время как другие живут в роскоши. |
| International human rights law acts as both a sword and a shield, requiring criminalization of (limited) extreme forms of expression while protecting other forms. | Международное право в области прав человека действует как меч и щит, предусматривая необходимость криминализации (ограниченного числа) крайних форм выражения мнения, но в то же время защищая другие формы. |
| Another suggestion, according to which regional bodies would function as first ports of call while the Commission acts as coordinator, was also considered. | Было также рассмотрено еще одно предложение, согласно которому региональные органы могли бы выполнять функцию отправного пункта, в то время как Комиссия выполняла бы функции координатора. |
| The treaty was approved by the Government of the Republic of Moldova in January 2013, while Ukraine still needs to complete the national approval process. | В январе 2013 года Договор был одобрен правительством Республики Молдова, в то время как Украине еще предстоит завершить национальный процесс его одобрения. |
| Azerbaijan was the only country without information on lone parent (2.0), while 39 countries stated that can provide this data. | Азербайджан является единственной страной, не собирающей информацию об одиноких родителях (2.0), в то время как 39 стран указали, что они могут предоставить эти данные. |
| In developing countries, consumer associations were struggling to finance their activities in an autonomous way, while agencies in developed countries were sometimes very independent. | В развивающихся странах ассоциациям потребителей очень сложно финансировать свою деятельность самостоятельно, в то время как в развитых странах они порой являются вполне независимыми. |
| In some institutional arrangements the oversight body set audit standards while in others, the task was delegated to the audit profession. | В некоторых институциональных механизмах надзорный орган устанавливает аудиторские стандарты, в то время как в других эта задача поручена самим аудиторам. |
| On that basis, holding him while the extradition request was examined, especially for 32 months, was unjustified. | С учетом этого помещение его под стражу на время рассмотрения просьбы об экстрадиции, в особенности на срок, составивший приблизительно 32 месяца, представляется неоправданным. |
| They forced him to stand for very long periods of time while handcuffed and blindfolded, causing him to lose consciousness multiple times. | Они заставляли г-на Аль-Шарки в наручниках с завязанными глазами длительное время стоять на ногах, от чего он несколько раз терял сознание. |
| A number of participants encouraged UNCTAD to continue supporting developing countries in this area, while noting that currently available resources were insufficient to respond to all requests. | Ряд участников призвали ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку развивающимся странам в данной области, подчеркнув в то же время, что имеющихся на сегодняшний день ресурсов недостаточно для удовлетворения всех запросов. |
| As a result his country had concluded five inter-institutional agreements with foreign competent authorities, while six agreements were currently being prepared. | В результате его страна заключила пять межведомственных соглашений с зарубежными компетентными органами и в настоящее время разрабатывает еще шесть подобных соглашений. |
| Three States could use the Convention as a legal basis, in the absence of a bilateral agreement, while a number of States did not provide information on this point. | Три государства могли воспользоваться Конвенцией в качестве правового основания при отсутствии какого-либо двустороннего соглашения, в то время как несколько государств не представили информации по этому вопросу. |
| Tragically, 5-year-old Inas was pronounced dead a couple of hours later, while Nilin still remains in critical condition. | К сожалению, через несколько часов была констатирована смерть пятилетней Инас, в то время как Нилин по-прежнему находится в критическом состоянии. |
| Chile and the Czech Republic have frameworks that allow for many of these measures, while Cuba and Norway provide for sign-language interpreters in regular schools. | В Чили и Чешской Республике заложены основы, которые позволяют реализовать многие из этих мер, в то время как на Кубе и в Норвегии в обычных школах предоставляются услуги сурдопереводчиков. |
| But these programmes also help to strengthen social accountability for the protection of children, while avoiding a significant financial drain on national resources. | В то же время эти программы помогают также повысить ответственность общества за защиту детей, не создавая никакого серьезного финансового бремени для национальных ресурсов. |
| Three national programs of action have been implemented, while the fourth national Program of action is currently underway. | Было реализовано три национальных программы действий, и в настоящее время ведется работа по осуществлению четвертой национальной программы действий. |
| According to the source, the police prevented the relatives of Mr. Hassan or any legal counsel from meeting with him while he was in detention. | По данным источника, полиция не разрешила родственникам г-на Хассана или каким-либо адвокатам встретиться с ним во время содержания под стражей. |
| The Government notes that Mr. Hassan Sedif has filed a complaint with the Special Investigation Unit, alleging that he was subjected to ill-treatment while in detention. | Правительство отмечает, что г-н Хассан Седиф подал в Специальный следственный отдел жалобу, в которой он утверждает, что подвергался жестокому обращению во время его содержания под стражей. |
| Some delegations agreed that articles 31 and 32 reflected customary international law, while the view was expressed questioning such a conclusion. | Одни делегации согласились с тем, что статьи 31 и 32 отражают международное обычное право, в то время как другие поставили такой вывод под сомнение. |
| The approach taken in draft conclusion 4, while unquestionably reasonable, was also very general and somewhat vague as practical guidance. | Подход, принятый в проекте вывода 4, будучи, несомненно, разумным, является в то же время весьма общим и недостаточно ясным, чтобы служить практическим руководством. |
| Ground lines of communication have continued to improve, while air and multimodal lines of communication remain accessible and available for redeployment. | Качество наземных линий связи продолжало повышаться, в то же время воздушные и интермодальные линии связи по-прежнему являются доступными и также могут использоваться для проведения передислокации. |
| Detainees continued to state that their right to access to their lawyers was being denied, while other detainees remain secluded. | Задержанные продолжали утверждать, что их право общаться со своими адвокатами не удовлетворяется, в то время как другие заключенные по-прежнему содержатся в изоляции. |