Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. |
Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия. |
Yet some other delegations, while remaining committed to the current process, had reconfirmed that their proposals remained on the table. |
В то же время ряд других делегаций, оставаясь приверженными нынешнему процессу, подтвердили, что их предложения остаются в силе. |
The office had to establish its facilities and procedures while simultaneously responding to staff requests for services. |
Бюро необходимо было подготавливать свои служебные помещения и процедуры и в то же время реагировать на просьбы сотрудников об оказании им соответствующих услуг. |
Ingestion of small amounts of depleted uranium-contaminated soil by small children may occur while playing in post-conflict zones. |
Поглощение небольших количеств почвы, зараженной обедненным ураном, маленькими детьми может происходить во время игр в постконфликтных зонах. |
However, while the Tanzanian and Zambian laws are nearly fully in line with international best practices, the Zimbabwe Competition Act requires substantive revision. |
В то же время, если законы Танзании и Замбии почти полностью соответствуют принятой в мире передовой практике, то закон Зимбабве о конкуренции нуждается в существенном пересмотре. |
Increased funding from the Government had been focused on urban centres, while rural satellite clinics remained understaffed and underfunded. |
Правительство увеличивает объем финансирования главным образом городских центров, в то время как сельские клиники по-прежнему недоукомплектованы и испытывают нехватку средств. |
Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. |
Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными. |
Case studies in developing countries have demonstrated the ability to save considerable amounts of water while producing equal or higher yields. |
Тематические исследования в развивающихся странах показали, что можно экономить значительное количество воды при получении в то же время эквивалентного или более высокого урожая. |
These practices can help to conserve water resources while also providing a free source of nutrients for crops. |
Такие системы могут помочь сохранить водные ресурсы, являясь в то же время бесплатным источником питательных веществ для зерновых культур. |
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. |
Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
In some project proposals the objectives and expected results were clearly formulated and specific while in others they were not specified. |
В одних проектных предложениях цели и ожидаемые результаты были сформулированы четко и конкретно, в то время как в других этого сделано не было. |
Demand continued to increase, while catches seemed to have reached a maximum. |
Спрос продолжает расти, в то время как размеры уловов, по-видимому, достигли максимального уровня. |
However, most reported importing, while others reported use of existing stocks. |
В то же время большинство стран сообщили об импорте, а некоторые из них - о применении имеющихся запасов. |
Technology also has a key role in protecting the environment while promoting more efficient utilization of the natural resource base. |
Помимо этого, технологии играют ключевую роль в защите окружающей среды и в то же время способствуют более эффективному использованию природной ресурсной базы. |
It would therefore be inconsistent to leave civilians unprotected in civil wars while protecting them in international armed conflicts. |
Поэтому было бы нелогичным лишать мирных граждан защиты в период гражданских войн и обеспечивать им защиту во время международных вооруженных конфликтов. |
Many women are employed, particularly on a part-time basis, and also while bringing up children. |
Многие женщины работают, в частности, неполный рабочий день и в то же время занимаются воспитанием детей. |
Such countries adopted development strategies that promoted specific sectors within a given period, while aiming at higher growth and restructuring. |
Такие страны взяли на вооружение стратегии в области развития, направленные на стимулирование на определенном этапе конкретных секторов и в то же время на повышение темпов роста и проведение реструктуризации. |
Municipal finance systems are also underdeveloped, while central government has only limited capacity to provide fiscal incentives for housing and property development. |
Муниципальные финансовые системы также недостаточно развиты, в то время как центральное правительство располагает лишь ограниченными возможностями для предоставления финансовых стимулов для развития жилищного строительства и рынка недвижимости. |
Groups that have the capacity will grasp existing opportunities while others require assistance to do so. |
Группы, имеющие соответствующий потенциал, воспользуются существующими возможностями в то время как другим требуется для этого соответствующая помощь. |
Internal auditing provides an assessment of internal controls undertaken by a unit reporting to management while external auditing is conducted by an independent organization. |
Внутренний аудит обеспечивает оценку внутреннего управления, предпринятого подотчетным отделом, в то время как внешний аудит проводится независимой организацией. |
For example, UNMIK had documented procedures, while UNMIL had none. |
Например, МООНК имеет письменные правила, в то время как в МООНЛ такие правила отсутствуют. |
Valuable time is thus lost while special appeals are launched and donors respond. |
В результате, пока объявляются специальные призывы и пока на них реагируют доноры, драгоценное время уходит. |
MONUC will continue to take a more robust posture against various armed groups, while providing support within its means to FARDC. |
МООНДРК будет по-прежнему применять более жесткий подход к различным вооруженным группам и в то же время оказывать посильную поддержку ВСДРК. |
The Additional Protocol has proven to provide additional, necessary and effective verification tools, while protecting legitimate national interests in security and confidentiality. |
Дополнительный протокол доказал способность обеспечивать дополнительные, необходимые и действенные средства проверки, защищая в то же время законные национальные интересы в областях физической безопасности и конфиденциальности. |
The agreement stated what the prisoner would do while serving the sentence and outlined his or her capabilities. |
В этом соглашении указывается, что заключенный будет делать во время отбытия приговора, и отмечены его способности. |