| Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. | Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия. |
| Yet some other delegations, while remaining committed to the current process, had reconfirmed that their proposals remained on the table. | В то же время ряд других делегаций, оставаясь приверженными нынешнему процессу, подтвердили, что их предложения остаются в силе. |
| The office had to establish its facilities and procedures while simultaneously responding to staff requests for services. | Бюро необходимо было подготавливать свои служебные помещения и процедуры и в то же время реагировать на просьбы сотрудников об оказании им соответствующих услуг. |
| Ingestion of small amounts of depleted uranium-contaminated soil by small children may occur while playing in post-conflict zones. | Поглощение небольших количеств почвы, зараженной обедненным ураном, маленькими детьми может происходить во время игр в постконфликтных зонах. |
| However, while the Tanzanian and Zambian laws are nearly fully in line with international best practices, the Zimbabwe Competition Act requires substantive revision. | В то же время, если законы Танзании и Замбии почти полностью соответствуют принятой в мире передовой практике, то закон Зимбабве о конкуренции нуждается в существенном пересмотре. |
| Increased funding from the Government had been focused on urban centres, while rural satellite clinics remained understaffed and underfunded. | Правительство увеличивает объем финансирования главным образом городских центров, в то время как сельские клиники по-прежнему недоукомплектованы и испытывают нехватку средств. |
| Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. | Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными. |
| Case studies in developing countries have demonstrated the ability to save considerable amounts of water while producing equal or higher yields. | Тематические исследования в развивающихся странах показали, что можно экономить значительное количество воды при получении в то же время эквивалентного или более высокого урожая. |
| These practices can help to conserve water resources while also providing a free source of nutrients for crops. | Такие системы могут помочь сохранить водные ресурсы, являясь в то же время бесплатным источником питательных веществ для зерновых культур. |
| Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. | Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
| In some project proposals the objectives and expected results were clearly formulated and specific while in others they were not specified. | В одних проектных предложениях цели и ожидаемые результаты были сформулированы четко и конкретно, в то время как в других этого сделано не было. |
| Demand continued to increase, while catches seemed to have reached a maximum. | Спрос продолжает расти, в то время как размеры уловов, по-видимому, достигли максимального уровня. |
| However, most reported importing, while others reported use of existing stocks. | В то же время большинство стран сообщили об импорте, а некоторые из них - о применении имеющихся запасов. |
| Technology also has a key role in protecting the environment while promoting more efficient utilization of the natural resource base. | Помимо этого, технологии играют ключевую роль в защите окружающей среды и в то же время способствуют более эффективному использованию природной ресурсной базы. |
| It would therefore be inconsistent to leave civilians unprotected in civil wars while protecting them in international armed conflicts. | Поэтому было бы нелогичным лишать мирных граждан защиты в период гражданских войн и обеспечивать им защиту во время международных вооруженных конфликтов. |
| Many women are employed, particularly on a part-time basis, and also while bringing up children. | Многие женщины работают, в частности, неполный рабочий день и в то же время занимаются воспитанием детей. |
| Such countries adopted development strategies that promoted specific sectors within a given period, while aiming at higher growth and restructuring. | Такие страны взяли на вооружение стратегии в области развития, направленные на стимулирование на определенном этапе конкретных секторов и в то же время на повышение темпов роста и проведение реструктуризации. |
| Municipal finance systems are also underdeveloped, while central government has only limited capacity to provide fiscal incentives for housing and property development. | Муниципальные финансовые системы также недостаточно развиты, в то время как центральное правительство располагает лишь ограниченными возможностями для предоставления финансовых стимулов для развития жилищного строительства и рынка недвижимости. |
| Groups that have the capacity will grasp existing opportunities while others require assistance to do so. | Группы, имеющие соответствующий потенциал, воспользуются существующими возможностями в то время как другим требуется для этого соответствующая помощь. |
| Internal auditing provides an assessment of internal controls undertaken by a unit reporting to management while external auditing is conducted by an independent organization. | Внутренний аудит обеспечивает оценку внутреннего управления, предпринятого подотчетным отделом, в то время как внешний аудит проводится независимой организацией. |
| For example, UNMIK had documented procedures, while UNMIL had none. | Например, МООНК имеет письменные правила, в то время как в МООНЛ такие правила отсутствуют. |
| Valuable time is thus lost while special appeals are launched and donors respond. | В результате, пока объявляются специальные призывы и пока на них реагируют доноры, драгоценное время уходит. |
| MONUC will continue to take a more robust posture against various armed groups, while providing support within its means to FARDC. | МООНДРК будет по-прежнему применять более жесткий подход к различным вооруженным группам и в то же время оказывать посильную поддержку ВСДРК. |
| The Additional Protocol has proven to provide additional, necessary and effective verification tools, while protecting legitimate national interests in security and confidentiality. | Дополнительный протокол доказал способность обеспечивать дополнительные, необходимые и действенные средства проверки, защищая в то же время законные национальные интересы в областях физической безопасности и конфиденциальности. |
| The agreement stated what the prisoner would do while serving the sentence and outlined his or her capabilities. | В этом соглашении указывается, что заключенный будет делать во время отбытия приговора, и отмечены его способности. |