| OIOS proposed to continue using that methodology in allocating its resources, while also taking into account the risk assessments conducted in individual missions. | УСВН предлагает и далее использовать эту методологию при распределении своих ресурсов, принимая во внимание в то же время оценки рисков, проведенные в отдельных миссиях. |
| To achieve full compliance, Argentina requested qualified technical assistance presently not available, while Bolivia assessed as sufficient the support being provided by UNODC. | Для достижения полного соблюдения Аргентина запросила квалифицированную техническую помощь, которая в настоящее время не предоставляется, а Боливия оценила поддержку, предоставляемую со стороны ЮНОДК, как достаточную. |
| The user can change the mode of the AI-IP client while it is running. | Пользователь может изменить режим функционирования клиента АИ-МП во время его работы. |
| Some functions are mandatory for a specific operating mode of the client, while others are recommended. | Некоторые из функций являются обязательными для определенного режима работы клиента, в то время как другие - рекомендуемыми. |
| The Government of Lebanon shall ensure the security of the members of the Team and their secretariat while deployed in Lebanon. | Правительство Ливана будет обеспечивать безопасность членов Группы и ее секретариата во время пребывания в Ливане. |
| Mr. Batibwira was arrested while conducting advocacy work on the separation of children from armed groups. | Г-н Батибвира был арестован во время проведения им разъяснительной работы, касающейся отделения детей от вооруженных групп. |
| Alkalinity and ANC showed increasing trends at roughly one third of the sites while hardly any site showed decreases. | Щелочность и КНП демонстрировали повышательные тренды примерно на одной трети участков, в то время как практически ни на одном из участков не было отмечено их сокращения. |
| In the EU the Directive text remains the only one legally binding, while the guidelines are "useful literature". | Для ЕС текст директивы является единственным юридически обязывающим документом, в то время как руководящие положения представляют собой "полезные справочные материалы". |
| Research seeks theoretical knowledge, while evaluation tests the achievement, relevance and sustainability of results. | Исследования направлены на поиск теоретических знаний, в то время как оценка проверяет достижение, актуальность и устойчивость результатов. |
| Cooperation involving IFIs has slightly increased since the turn of the century while bilateral cooperation overall has fallen. | С начала нынешнего столетия сотрудничество с участием МФИ несколько расширилось, в то время как масштабы двустороннего сотрудничества в целом сократились. |
| The number of staff increased too, while the number of institutions and departments decreased. | Увеличилась также численность персонала, в то время как число детских учреждений и отделений сократилось. |
| A significant part of the population had Finno-Ugric blood, while the Russian language was Slavic. | Существенная часть населения является финно-угорской по своему происхождению, в то время как русский язык относится к группе славянских языков. |
| Three were sentenced to 10 years' imprisonment each, while a final ruling on the remaining 12 indictees is expected soon. | Три человека были приговорены к 10 годам тюремного заключения каждый, а по остальным 12 обвиняемым окончательное решение будет принято в ближайшее время. |
| Currently, 566 police recruits are receiving field training, while 454 recruits are undergoing basic training. | В настоящее время 566 новобранцев проходят полевую подготовку, а 454 - являются слушателями общих учебных курсов. |
| Equality was a more precise and objective concept, while equity was subjective and flexible; the Convention spoke of equality. | Равноправие является более точным и объективным понятием, в то время как справедливость субъективна и многозначна; в Конвенции речь идет о равноправии. |
| Many of the International Tribunal's Judges are currently serving their second term, while a few are in their third term. | Многие судьи Международного трибунала в настоящее время служат второй срок, а некоторые - даже третий. |
| Some developed countries consider it as a key mandate while DCs disagreed. | Некоторые развитые страны считают их ключевым мандатом, в то время как РС с этим не согласны. |
| Business and trade associations had a slight preference for "process" indicators, while advisors tended to favour results. | Деловой сектор и торговые ассоциации отдают небольшое предпочтение показателям, характеризующим "процессы", в то время как советники предпочитают иметь дело с показателями "результативности". |
| Small customer (<5 MW) tariffs would remain regulated, while large customers would be served directly by generators. | Предполагалось, что тарифы для небольших потребителей (менее 5 МВт) по-прежнему будут регулироваться, в то время как крупные потребители будут напрямую обслуживаться энергогенерирующими предприятиями. |
| Subject matter: Mistreatment and death of prisoner while in police custody | Тема сообщения: ненадлежащее обращение и смерть задержанного лица во время содержания под стражей в полиции |
| Allegedly, while in detention, he was ill-treated by other co-detainees. | По его словам, во время содержания под стражей он подвергся жестокому обращению со стороны своих сокамерников. |
| 1996-2006 Chairperson (part-time, while serving as a judge), Law Reform Commission of New South Wales. | Председатель (неполное рабочее время, выступая в качестве судьи), Комиссия по правовой реформе Нового Южного Уэльса. |
| To achieve near-term wins, value-added products and services will be quickly implemented, while strategic programmes progress over the long term. | Для достижения краткосрочных положительных результатов будет обеспечено скорейшее внедрение готовых продуктов и услуг, в то время как стратегические программы будут рассчитаны на долгосрочную перспективу. |
| Increased security of staff at duty stations and while on travel. | Повышение безопасности сотрудников в местах службы и во время поездок. |
| Most children are infected with the virus during pregnancy and delivery or while breastfeeding. | Большинство детей инфицированы вирусом во время беременности и родов или в период грудного вскармливания. |