OIOS proposed to continue using that methodology in allocating its resources, while also taking into account the risk assessments conducted in individual missions. |
УСВН предлагает и далее использовать эту методологию при распределении своих ресурсов, принимая во внимание в то же время оценки рисков, проведенные в отдельных миссиях. |
To achieve full compliance, Argentina requested qualified technical assistance presently not available, while Bolivia assessed as sufficient the support being provided by UNODC. |
Для достижения полного соблюдения Аргентина запросила квалифицированную техническую помощь, которая в настоящее время не предоставляется, а Боливия оценила поддержку, предоставляемую со стороны ЮНОДК, как достаточную. |
The user can change the mode of the AI-IP client while it is running. |
Пользователь может изменить режим функционирования клиента АИ-МП во время его работы. |
Some functions are mandatory for a specific operating mode of the client, while others are recommended. |
Некоторые из функций являются обязательными для определенного режима работы клиента, в то время как другие - рекомендуемыми. |
The Government of Lebanon shall ensure the security of the members of the Team and their secretariat while deployed in Lebanon. |
Правительство Ливана будет обеспечивать безопасность членов Группы и ее секретариата во время пребывания в Ливане. |
Mr. Batibwira was arrested while conducting advocacy work on the separation of children from armed groups. |
Г-н Батибвира был арестован во время проведения им разъяснительной работы, касающейся отделения детей от вооруженных групп. |
Alkalinity and ANC showed increasing trends at roughly one third of the sites while hardly any site showed decreases. |
Щелочность и КНП демонстрировали повышательные тренды примерно на одной трети участков, в то время как практически ни на одном из участков не было отмечено их сокращения. |
In the EU the Directive text remains the only one legally binding, while the guidelines are "useful literature". |
Для ЕС текст директивы является единственным юридически обязывающим документом, в то время как руководящие положения представляют собой "полезные справочные материалы". |
Research seeks theoretical knowledge, while evaluation tests the achievement, relevance and sustainability of results. |
Исследования направлены на поиск теоретических знаний, в то время как оценка проверяет достижение, актуальность и устойчивость результатов. |
Cooperation involving IFIs has slightly increased since the turn of the century while bilateral cooperation overall has fallen. |
С начала нынешнего столетия сотрудничество с участием МФИ несколько расширилось, в то время как масштабы двустороннего сотрудничества в целом сократились. |
The number of staff increased too, while the number of institutions and departments decreased. |
Увеличилась также численность персонала, в то время как число детских учреждений и отделений сократилось. |
A significant part of the population had Finno-Ugric blood, while the Russian language was Slavic. |
Существенная часть населения является финно-угорской по своему происхождению, в то время как русский язык относится к группе славянских языков. |
Three were sentenced to 10 years' imprisonment each, while a final ruling on the remaining 12 indictees is expected soon. |
Три человека были приговорены к 10 годам тюремного заключения каждый, а по остальным 12 обвиняемым окончательное решение будет принято в ближайшее время. |
Currently, 566 police recruits are receiving field training, while 454 recruits are undergoing basic training. |
В настоящее время 566 новобранцев проходят полевую подготовку, а 454 - являются слушателями общих учебных курсов. |
Equality was a more precise and objective concept, while equity was subjective and flexible; the Convention spoke of equality. |
Равноправие является более точным и объективным понятием, в то время как справедливость субъективна и многозначна; в Конвенции речь идет о равноправии. |
Many of the International Tribunal's Judges are currently serving their second term, while a few are in their third term. |
Многие судьи Международного трибунала в настоящее время служат второй срок, а некоторые - даже третий. |
Some developed countries consider it as a key mandate while DCs disagreed. |
Некоторые развитые страны считают их ключевым мандатом, в то время как РС с этим не согласны. |
Business and trade associations had a slight preference for "process" indicators, while advisors tended to favour results. |
Деловой сектор и торговые ассоциации отдают небольшое предпочтение показателям, характеризующим "процессы", в то время как советники предпочитают иметь дело с показателями "результативности". |
Small customer (<5 MW) tariffs would remain regulated, while large customers would be served directly by generators. |
Предполагалось, что тарифы для небольших потребителей (менее 5 МВт) по-прежнему будут регулироваться, в то время как крупные потребители будут напрямую обслуживаться энергогенерирующими предприятиями. |
Subject matter: Mistreatment and death of prisoner while in police custody |
Тема сообщения: ненадлежащее обращение и смерть задержанного лица во время содержания под стражей в полиции |
Allegedly, while in detention, he was ill-treated by other co-detainees. |
По его словам, во время содержания под стражей он подвергся жестокому обращению со стороны своих сокамерников. |
1996-2006 Chairperson (part-time, while serving as a judge), Law Reform Commission of New South Wales. |
Председатель (неполное рабочее время, выступая в качестве судьи), Комиссия по правовой реформе Нового Южного Уэльса. |
To achieve near-term wins, value-added products and services will be quickly implemented, while strategic programmes progress over the long term. |
Для достижения краткосрочных положительных результатов будет обеспечено скорейшее внедрение готовых продуктов и услуг, в то время как стратегические программы будут рассчитаны на долгосрочную перспективу. |
Increased security of staff at duty stations and while on travel. |
Повышение безопасности сотрудников в местах службы и во время поездок. |
Most children are infected with the virus during pregnancy and delivery or while breastfeeding. |
Большинство детей инфицированы вирусом во время беременности и родов или в период грудного вскармливания. |