Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
At 2200 hours, armed persons stole the personal car, briefcase and pistol of a brigadier general while he was at his father's house in Duma. В 22 ч. 00 м. в Думе вооруженные лица угнали личный автомобиль и похитили портфель и пистолет бригадного генерала, находившегося в это время у своего отца.
Furthermore, due to inadequate or irregularly paid salaries, members of Somali security forces often operate as private security providers while off duty. Кроме того, из-за недостаточной или нерегулярно выплачиваемой заработной платы сотрудники сомалийских сил безопасности зачастую подрабатывают в свободное от несения службы время в частных охранных предприятиях.
The suggestions above are reflected in table 1, along with proposals for some new deliverable targets, while others which are still unmet remain the same. Приведенные выше соображения отражены в таблице 1 наряду с предложениями о некоторых новых достижимых целях, в то время как другие, которые еще не достигнуты, остаются прежними.
This State is developing community-based policing efforts while also adamantly avoiding stigmatizing or blaming communities for the actions of a few individuals. Это государство развивает практику охраны общественного порядка на местах и в то же время решительно борется против того, чтобы общины подвергались стигматизации или обвинениям за действия отдельных их представителей.
At the same time, FRCI strengthened its deployment in the west, while another battalion will be deployed in the area bordering Ghana. В то же время РСКИ усилили свое присутствие на западе страны, а один батальон будет дислоцирован в пограничном с Ганой районе.
Council members, while supporting the work of MONUSCO, shared concerns with regard to political tensions as the election date was approaching. Члены Совета, положительно оценив деятельность МООНСДРК, в то же время выразили озабоченность по поводу усиления политической напряженности по мере приближения выборов.
Council members were encouraged by the positive developments mentioned, while some members stated that all political prisoners should be freed and stressed the issue of humanitarian access. Члены Совета с удовлетворением приняли к сведению эти положительные изменения; в то же время некоторые из них заявили о необходимости освобождения всех политических заключенных и подчеркнули вопрос о доступе к гуманитарной помощи.
He also stated that, while inspecting his father's shop, he discovered that 250,000 Syrian pounds, a computer and a surveillance camera had been stolen. Он также сообщил о том, что во время осмотра магазина своего отца он обнаружил пропажу 250000 сирийских фунтов, компьютера и камеры наблюдения.
In Luxembourg, during winter conditions driving will be only permitted while using winter tires as of 1 October 2012. В Люксембурге с 1 октября 2012 года в условиях движения в зимнее время будет разрешена эксплуатация транспортных средств только с зимними шинами.
According to the Ministry of Education, five schools in Benghazi were attacked while being used as polling stations. По данным министерства образования, пять школ в Бенгази подверглись нападениям в то время, когда в них были устроены избирательные пункты.
Parties and leaders cannot legitimately claim to be acting in the best interests of Lebanon while simultaneously deploying fighters to either side of the Syrian conflict. Партии и лидеры не могут с полным на то правом утверждать, что действуют на благо Ливана, и в то же время отправлять боевиков сражаться за ту или иную сторону в сирийском конфликте.
The Panel also cooperates with UNAMID, which provides the Panel with reports and substantive briefings, operational support and security while on mission in Darfur. Группа также поддерживает сотрудничество с ЮНАМИД, которая представляет Группе доклады и проводит брифинги по основным вопросам, оказывает оперативную поддержку и обеспечивает безопасность во время поездок в Дарфур.
A treaty of alliance may be concluded as a formal process, while an informal process could involve providing assistance to or establishing a common cause with belligerent forces. Союзнический договор может быть заключен в рамках формального процесса, в то время как неформальный процесс может предполагать оказание помощи или установление общей цели для воюющих сил.
I welcome the efforts that have gone into this important document, while recognizing that further planning and preparations are under way. Я приветствую усилия, благодаря которым был подготовлен этот важный документ, признавая при этом, что в настоящее время проводится дальнейшая работа по планированию и подготовке.
The detention and prosecution of children, including for acts committed while associated with armed groups, should at all times remain a measure of last resort. Содержание детей под стражей и их судебное преследование, в том числе за деяния, совершенные в то время, когда дети были связаны с вооруженными группами, должно в любых обстоятельствах оставаться крайней мерой.
In 2006, 4 candidates were registered to contest the presidential election, while in 2010 there were 10 candidates. В 2006 году для участия в президентских выборах были зарегистрированы четыре кандидата, в то время как в 2010 году насчитывалось 10 кандидатов.
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах.
During the trials following the presidential election in 2010, allegations of ill-treatment of detainees while in police custody were raised. В ходе судебных разбирательств после президентских выборов в 2010 году заявлялось о предполагаемом жестоком обращении с задержанными, в то время когда они находились в милиции.
In the 1980s, Belize and Costa Rica positioned themselves as major ecotourism destinations while Guatemala emphasized cultural tourism to iconic sites. В 1980-е годы Белиз и Коста-Рика позиционировали себя в качестве ведущих туристических направлений в области экотуризма, в то время как Гватемала особое значение придавала культурному туризму с посещением знаменитых достопримечательностей.
Some Member States submitted new contributions in 2013, while others revalidated submissions made in 2012. Некоторые государства-члены представили информацию о новых мероприятиях, проведенных в 2013 году, в то время как другие вновь подтвердили информацию за 2012 год.
Some countries directly prohibit migrants from access to services, while in other countries informal or hidden barriers result in a lack of access. Некоторые страны прямо отказывают мигрантам в доступе к услугам, в то время как в других странах к отсутствию доступа приводит наличие неофициальных или скрытых барьеров.
The platform might wish to establish links with these existing institutions and processes, while recognizing that they already have their own priorities, timetables, governance structures and limitations. Платформа может пожелать установить связи с указанными учреждениями и процессами, учитывая в то же время, что у них есть уже свои собственные приоритеты, графики работы, руководящие структуры и ограничения.
The strategy emphasizes the need to consolidate and streamline systems while leveraging capabilities, systems and infrastructure elements that already exist across the United Nations system. В рамках указанной стратегии подчеркивается необходимость консолидации и рационализации систем с усилением в то же время возможностей, систем и инфраструктурных элементов, которые уже существуют в системе Организации Объединенных Наций.
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение.
Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке.