At 2200 hours, armed persons stole the personal car, briefcase and pistol of a brigadier general while he was at his father's house in Duma. |
В 22 ч. 00 м. в Думе вооруженные лица угнали личный автомобиль и похитили портфель и пистолет бригадного генерала, находившегося в это время у своего отца. |
Furthermore, due to inadequate or irregularly paid salaries, members of Somali security forces often operate as private security providers while off duty. |
Кроме того, из-за недостаточной или нерегулярно выплачиваемой заработной платы сотрудники сомалийских сил безопасности зачастую подрабатывают в свободное от несения службы время в частных охранных предприятиях. |
The suggestions above are reflected in table 1, along with proposals for some new deliverable targets, while others which are still unmet remain the same. |
Приведенные выше соображения отражены в таблице 1 наряду с предложениями о некоторых новых достижимых целях, в то время как другие, которые еще не достигнуты, остаются прежними. |
This State is developing community-based policing efforts while also adamantly avoiding stigmatizing or blaming communities for the actions of a few individuals. |
Это государство развивает практику охраны общественного порядка на местах и в то же время решительно борется против того, чтобы общины подвергались стигматизации или обвинениям за действия отдельных их представителей. |
At the same time, FRCI strengthened its deployment in the west, while another battalion will be deployed in the area bordering Ghana. |
В то же время РСКИ усилили свое присутствие на западе страны, а один батальон будет дислоцирован в пограничном с Ганой районе. |
Council members, while supporting the work of MONUSCO, shared concerns with regard to political tensions as the election date was approaching. |
Члены Совета, положительно оценив деятельность МООНСДРК, в то же время выразили озабоченность по поводу усиления политической напряженности по мере приближения выборов. |
Council members were encouraged by the positive developments mentioned, while some members stated that all political prisoners should be freed and stressed the issue of humanitarian access. |
Члены Совета с удовлетворением приняли к сведению эти положительные изменения; в то же время некоторые из них заявили о необходимости освобождения всех политических заключенных и подчеркнули вопрос о доступе к гуманитарной помощи. |
He also stated that, while inspecting his father's shop, he discovered that 250,000 Syrian pounds, a computer and a surveillance camera had been stolen. |
Он также сообщил о том, что во время осмотра магазина своего отца он обнаружил пропажу 250000 сирийских фунтов, компьютера и камеры наблюдения. |
In Luxembourg, during winter conditions driving will be only permitted while using winter tires as of 1 October 2012. |
В Люксембурге с 1 октября 2012 года в условиях движения в зимнее время будет разрешена эксплуатация транспортных средств только с зимними шинами. |
According to the Ministry of Education, five schools in Benghazi were attacked while being used as polling stations. |
По данным министерства образования, пять школ в Бенгази подверглись нападениям в то время, когда в них были устроены избирательные пункты. |
Parties and leaders cannot legitimately claim to be acting in the best interests of Lebanon while simultaneously deploying fighters to either side of the Syrian conflict. |
Партии и лидеры не могут с полным на то правом утверждать, что действуют на благо Ливана, и в то же время отправлять боевиков сражаться за ту или иную сторону в сирийском конфликте. |
The Panel also cooperates with UNAMID, which provides the Panel with reports and substantive briefings, operational support and security while on mission in Darfur. |
Группа также поддерживает сотрудничество с ЮНАМИД, которая представляет Группе доклады и проводит брифинги по основным вопросам, оказывает оперативную поддержку и обеспечивает безопасность во время поездок в Дарфур. |
A treaty of alliance may be concluded as a formal process, while an informal process could involve providing assistance to or establishing a common cause with belligerent forces. |
Союзнический договор может быть заключен в рамках формального процесса, в то время как неформальный процесс может предполагать оказание помощи или установление общей цели для воюющих сил. |
I welcome the efforts that have gone into this important document, while recognizing that further planning and preparations are under way. |
Я приветствую усилия, благодаря которым был подготовлен этот важный документ, признавая при этом, что в настоящее время проводится дальнейшая работа по планированию и подготовке. |
The detention and prosecution of children, including for acts committed while associated with armed groups, should at all times remain a measure of last resort. |
Содержание детей под стражей и их судебное преследование, в том числе за деяния, совершенные в то время, когда дети были связаны с вооруженными группами, должно в любых обстоятельствах оставаться крайней мерой. |
In 2006, 4 candidates were registered to contest the presidential election, while in 2010 there were 10 candidates. |
В 2006 году для участия в президентских выборах были зарегистрированы четыре кандидата, в то время как в 2010 году насчитывалось 10 кандидатов. |
Serious allegations were made that he and an non-governmental organization activist were ill-treated while in detention, including reports of severe beatings and other forms of cruelty. |
Имели место серьезные утверждения о том, что он и активист одной из неправительственных организаций подвергались жестокому обращению во время нахождения под стражей, в том числе сообщения о жестоких избиениях и жестоком обращении в иных формах. |
During the trials following the presidential election in 2010, allegations of ill-treatment of detainees while in police custody were raised. |
В ходе судебных разбирательств после президентских выборов в 2010 году заявлялось о предполагаемом жестоком обращении с задержанными, в то время когда они находились в милиции. |
In the 1980s, Belize and Costa Rica positioned themselves as major ecotourism destinations while Guatemala emphasized cultural tourism to iconic sites. |
В 1980-е годы Белиз и Коста-Рика позиционировали себя в качестве ведущих туристических направлений в области экотуризма, в то время как Гватемала особое значение придавала культурному туризму с посещением знаменитых достопримечательностей. |
Some Member States submitted new contributions in 2013, while others revalidated submissions made in 2012. |
Некоторые государства-члены представили информацию о новых мероприятиях, проведенных в 2013 году, в то время как другие вновь подтвердили информацию за 2012 год. |
Some countries directly prohibit migrants from access to services, while in other countries informal or hidden barriers result in a lack of access. |
Некоторые страны прямо отказывают мигрантам в доступе к услугам, в то время как в других странах к отсутствию доступа приводит наличие неофициальных или скрытых барьеров. |
The platform might wish to establish links with these existing institutions and processes, while recognizing that they already have their own priorities, timetables, governance structures and limitations. |
Платформа может пожелать установить связи с указанными учреждениями и процессами, учитывая в то же время, что у них есть уже свои собственные приоритеты, графики работы, руководящие структуры и ограничения. |
The strategy emphasizes the need to consolidate and streamline systems while leveraging capabilities, systems and infrastructure elements that already exist across the United Nations system. |
В рамках указанной стратегии подчеркивается необходимость консолидации и рационализации систем с усилением в то же время возможностей, систем и инфраструктурных элементов, которые уже существуют в системе Организации Объединенных Наций. |
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. |
На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение. |
Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. |
Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке. |