Increased emergency aid be provided to minimize the impact of sanctions while the timber industry is reformed. |
Увеличить чрезвычайную помощь в целях сведения к минимуму последствий санкций на время проведения реформы лесозаготовительной отрасли. |
The Special Rapporteur met Emile Duhamel while visiting death row inmates in Huntsville, Texas. |
Специальный докладчик встретился с Эмилем Дюамелем во время его посещения заключенных, находящихся в блоке смертников, в тюрьме Хантсвилль в Техасе. |
New debris shield technologies and designs have substantially reduced the weight of protection while increasing its effectiveness. |
Новые технологии и конструкции экранной защиты от мусора значительно снизили вес защитной конструкции и в то же время повысили ее эффективность. |
There were also credible reports that detainees in East Timor were shot to death while allegedly attempting to escape. |
Поступили также достоверные сообщения о том, что в Восточном Тиморе заключенных лиц убивают якобы во время попытки к бегству. |
Ghana appreciated those efforts, while continuing to call for an integrated approach to the problem. |
Гана с признательностью отмечает эти усилия, считая в то же время, что для решения этой проблемы необходимо применять комплексный подход. |
It was unrealistic to keep drafting resolutions calling for such a dialogue while constantly postponing the dialogue. |
Нереалистично было бы продолжать составлять проекты резолюций, призывающих к такому диалогу, и в то же время постоянно откладывать сам диалог. |
In timber-producing countries the costs of financing soared, while the price of many timber products dropped. |
В странах - производителях лесоматериалов затраты, связанные с финансированием, резко возросли, в то время как цены на многие лесоматериалы упали. |
The drafting of the report on Lithuania was advancing, while the review mission to Latvia would take place shortly. |
Продвигается вперед подготовка доклада по Литве, а в ближайшее время будет проведена обзорная миссия в Латвию. |
According to the same sources, another 14 soldiers were killed by the guerrillas while on leave. |
По сообщениям из того же источника, 14 других солдат были убиты партизанами в то время, когда они находились в увольнении. |
Allegedly, a total of 14 detainees have died while in detention. |
Утверждается, что во время содержания под стражей скончалось 14 задержанных. |
UNFPA therefore strongly supported the idea of multi-year pledging while recognizing that it might not be possible for some countries. |
Поэтому ЮНФПА решительно поддерживает идею о принятии обязательств по взносам на многолетней основе, признавая в то же время, что для некоторых стран это может быть невозможным. |
Those who wish to sell arms to our neighbour while denying these to Pakistan should reconsider. |
Тем же, кто желает продавать оружие нашему соседу и в то же время отказывать в этом Пакистану, следует передумать. |
However, such a process could not take place while terror and violence were being perpetrated by elements on the other side. |
Однако такой процесс не может осуществляться в то время, когда элементы на другой стороне совершают акты терроризма и насилия. |
This calls for urgent legal and investigative work to ensure success in confirmation of indictments while maintaining the ongoing workload. |
Это требует срочного проведения юридической работы и расследований в целях обеспечения успешного утверждения обвинительных заключений и в то же время дальнейшего выполнения текущей работы. |
Regular updates, particularly while meetings were being held, would be of great value to Member States. |
Регулярное обновление данных, особенно во время проведения совещаний, имело бы большое значение для государств-членов. |
The Act on Chemicals defines safety and protection measures while using chemical materials and specified equipment in performing sensible activities. |
В Законе о химических веществах определены меры безопасности и защиты при использовании химических материалов и специального оборудования во время проведения специальных мероприятий. |
Minor ground violations of the Blue Line by Lebanese shepherds took place on a routine basis, while other ground violations were rare. |
Незначительные наземные нарушения «голубой линии» ливанскими пастухами происходили на регулярной основе, в то время как случаи других наземных нарушений были редки. |
The number of shootings and killings increased significantly since the previous reporting period, while the number of armed robberies and abductions decreased slightly. |
Количество случаев применения огнестрельного оружия и убийств существенно возросло по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в то время как число вооруженных ограблений и похищений несколько сократилось. |
The claimant stated that its practice was to deliver and install air-conditioning units while a customer's building was under construction. |
Заявитель сообщил, что в соответствии со своей обычной практикой он поставлял и устанавливал кондиционеры в зданиях во время их строительства. |
But while we may look backwards, we must move forward. |
Вместе с тем, оглядываясь назад, мы должны в то же время смотреть вперед. |
Agreements on road transportation and social insurance have also been signed, while several other bilateral agreements are currently in preparation. |
Были также подписаны соглашения по транспортным перевозкам и социальному страхованию, и в настоящее время готовится ряд других двусторонних соглашений. |
This conforms to the principle of the prevention of statelessness while, at the same time, it prevents multiple citizenship of certain categories of persons. |
Это соответствует принципу предотвращения безгражданства, хотя в то же время предупреждает множественное гражданство определенных категорий лиц. |
It was considered that the group's mandate should be limited and precise while remaining flexible. |
Было сочтено, что этот мандат группы должен быть ограниченным и точным, но в то же время гибким. |
In some aspects these are positive, while in others they are limited and even counterproductive. |
В некоторых отношениях они являются позитивными, в то время как в других - ограниченными и контрпродуктивными. |
Financial reforms have been particularly substantial, while progress in the judicial sector has been extremely slow. |
Самые значительные успехи сделаны в проведении финансовой реформы, в то время как процесс реформ в области правосудия идет чрезвычайно медленными темпами. |