| The discussions should be based on the outcome of those two Conferences while also taking account of new developments. | Обсуждения должны основываться на результатах этих двух конференций, но при этом следует учитывать также произошедшие за это время изменения. |
| 'Enterprise risk management' is an important approach to identifying risks proactively and managing them systematically, thus better achieving objectives while protecting stakeholder interests. | «Общеорганизационное управление рисками» является важным подходом к заблаговременному выявлению факторов риска и систематическому управлению ими, применение которого позволяет более эффективно добиваться результатов, в то же время защищая интересы заинтересованных сторон. |
| The Commission should be kept abreast of developments, while giving actors on the ground the time needed to do their work. | Комиссии следует тщательно следить за событиями в стране и дать действующим на местах лицам время, необходимое для выполнения их работы. |
| Furthermore, the Parliamentary Assembly asked Governments to give voluntary workers legal status and adequate social protection, while respecting their independence and removing financial obstacles to volunteering. | Кроме того, Парламентская ассамблеи обратилась к правительствам с просьбой предоставить добровольцам правовой статус и обеспечить надлежащую социальную защиту, уважая в то же время их независимость и ликвидируя финансовые препятствия для добровольческой деятельности. |
| He was arrested while planning memorial activities concerning this movement, including a plan to drop leaflets on Tiananmen Square. | Он был арестован во время планирования мероприятий в память об этом движении, включая замысел распространения листовок на площади Тяньаньмень. |
| A short while ago the Rwandans learned of their Government's decision to change over to multi-party rule. | Некоторое время назад руандийцы узнали о вступлении своей страны на путь строительства многопартийной системы. |
| Ad hoc briefings are also given by humanitarian coordinators while on mission in Geneva. | Специальные брифинги также проводятся координаторами по гуманитарным вопросам во время пребывания последних в Женеве. |
| North Korea also violated its NPT obligations for many years while a party to the Treaty. | Северная Корея также на протяжении многих лет нарушала свои обязательства по ДНЯО в то время, когда она была участником этого Договора. |
| He hoped that future Security Council resolutions would recognize the obligation of the United Nations itself to comply with human rights while countering terrorism. | Оратор надеется, что будущие резолюции Совета Безопасности признают обязанность самой Организации Объединенных Наций соблюдать права человека во время борьбы с терроризмом. |
| It was possible to criticize religion in an objective matter, while belief in racial superiority was a subjective judgement. | Можно критиковать религию в объективном духе, в то время как вера в расовое превосходство является субъективным суждением. |
| It is important that South-South cooperation be mainstreamed in development issues, while preserving its unique position in international cooperation. | Важно, чтобы сотрудничество по линии Юг-Юг оставалось в центре внимания при разработке стратегии по вопросам развития, сохраняя в то же время свое уникальное положение в сфере международного сотрудничества. |
| The chemical industry like any other modern enterprise also continues to evolve, while the verification mechanism remains relatively stable. | Химическая промышленность, как и любое современное предприятие, также продолжает меняться, в то время как механизм проверки остается относительно стабильным. |
| They were pleased by the success of the system while recognizing that further scientific work was needed to improve it. | Они с удовлетворением отметили успешное функционирование системы, признав в то же время, что для ее улучшения нужны дальнейшие научные исследования. |
| Some Governments are concerned at the tendency to "freeze" the law while it is in a process of development. | Некоторые правительства обеспокоены тенденцией «замораживания» права, в то время как оно находится в процессе развития. |
| Member States must negotiate a practical budget, while ensuring that expenditures were more efficient and transparent. | Государства-члены должны выработать на переговорах бюджет, который был бы реальным и в то же время обеспечивал более эффективное и транспарентное расходование средств. |
| During a prison riot in 2001, one prisoner had been killed while attempting to escape. | Во время тюремного восстания в 2001 году один из заключенных был убит, пытаясь бежать. |
| On 8 February 1999, Jamil Ahmad allegedly died in hospital as a result of ill-treatment while in police custody. | 8 февраля 1999 года предположительно в результате жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции в госпитале скончался Джамил Ахмад. |
| However, it has been reported that he had been arrested and shot dead while in police custody. | Однако сообщалось, что он был арестован и застрелен во время содержания под стражей в полиции. |
| The Special Rapporteur, while in London on two occasions, met with the High Commissioner. | Во время своих двух визитов в Лондон Специальный докладчик встречался с Верховным комиссаром. |
| Motorists should be strongly discouraged from using mobile phones while driving . | Водителям решительно не рекомендуется пользоваться мобильными телефонами во время вождения . |
| Many countries consider that the use of a non hands-free mobile phone while driving goes against that provision. | Во многих странах считают, что использование мобильных телефонов без громкоговорителей во время вождения противоречит этому положению. |
| There is no special legislation on the use of telephones while driving. | Специального законодательства об использовании телефонов во время управления транспортным средством не существует. |
| Some focus on short-term humanitarian work, especially emergency response, while others are aimed at long-term development and institution-building. | В некоторых случаях связи устанавливаются прежде всего для осуществления краткосрочной гуманитарной деятельности, особенно для принятия мер в чрезвычайных ситуациях, в то время как в других случаях преследуется цель обеспечения долгосрочного развития и наращивания институционального потенциала. |
| Rural women generally held mid-range jobs, while urban women were more often in senior and scientific positions. | Сельские женщины в целом занимают должности среднего уровня, в то время как городские женщины часто работают на старших должностях и в научной сфере. |
| In addition, military salaries have remained static, while the cost of living has risen. | Кроме того, заработная плата военнослужащих остается на одном и том же уровне, в то время как стоимость жизни постоянно растет. |