Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
The discussions should be based on the outcome of those two Conferences while also taking account of new developments. Обсуждения должны основываться на результатах этих двух конференций, но при этом следует учитывать также произошедшие за это время изменения.
'Enterprise risk management' is an important approach to identifying risks proactively and managing them systematically, thus better achieving objectives while protecting stakeholder interests. «Общеорганизационное управление рисками» является важным подходом к заблаговременному выявлению факторов риска и систематическому управлению ими, применение которого позволяет более эффективно добиваться результатов, в то же время защищая интересы заинтересованных сторон.
The Commission should be kept abreast of developments, while giving actors on the ground the time needed to do their work. Комиссии следует тщательно следить за событиями в стране и дать действующим на местах лицам время, необходимое для выполнения их работы.
Furthermore, the Parliamentary Assembly asked Governments to give voluntary workers legal status and adequate social protection, while respecting their independence and removing financial obstacles to volunteering. Кроме того, Парламентская ассамблеи обратилась к правительствам с просьбой предоставить добровольцам правовой статус и обеспечить надлежащую социальную защиту, уважая в то же время их независимость и ликвидируя финансовые препятствия для добровольческой деятельности.
He was arrested while planning memorial activities concerning this movement, including a plan to drop leaflets on Tiananmen Square. Он был арестован во время планирования мероприятий в память об этом движении, включая замысел распространения листовок на площади Тяньаньмень.
A short while ago the Rwandans learned of their Government's decision to change over to multi-party rule. Некоторое время назад руандийцы узнали о вступлении своей страны на путь строительства многопартийной системы.
Ad hoc briefings are also given by humanitarian coordinators while on mission in Geneva. Специальные брифинги также проводятся координаторами по гуманитарным вопросам во время пребывания последних в Женеве.
North Korea also violated its NPT obligations for many years while a party to the Treaty. Северная Корея также на протяжении многих лет нарушала свои обязательства по ДНЯО в то время, когда она была участником этого Договора.
He hoped that future Security Council resolutions would recognize the obligation of the United Nations itself to comply with human rights while countering terrorism. Оратор надеется, что будущие резолюции Совета Безопасности признают обязанность самой Организации Объединенных Наций соблюдать права человека во время борьбы с терроризмом.
It was possible to criticize religion in an objective matter, while belief in racial superiority was a subjective judgement. Можно критиковать религию в объективном духе, в то время как вера в расовое превосходство является субъективным суждением.
It is important that South-South cooperation be mainstreamed in development issues, while preserving its unique position in international cooperation. Важно, чтобы сотрудничество по линии Юг-Юг оставалось в центре внимания при разработке стратегии по вопросам развития, сохраняя в то же время свое уникальное положение в сфере международного сотрудничества.
The chemical industry like any other modern enterprise also continues to evolve, while the verification mechanism remains relatively stable. Химическая промышленность, как и любое современное предприятие, также продолжает меняться, в то время как механизм проверки остается относительно стабильным.
They were pleased by the success of the system while recognizing that further scientific work was needed to improve it. Они с удовлетворением отметили успешное функционирование системы, признав в то же время, что для ее улучшения нужны дальнейшие научные исследования.
Some Governments are concerned at the tendency to "freeze" the law while it is in a process of development. Некоторые правительства обеспокоены тенденцией «замораживания» права, в то время как оно находится в процессе развития.
Member States must negotiate a practical budget, while ensuring that expenditures were more efficient and transparent. Государства-члены должны выработать на переговорах бюджет, который был бы реальным и в то же время обеспечивал более эффективное и транспарентное расходование средств.
During a prison riot in 2001, one prisoner had been killed while attempting to escape. Во время тюремного восстания в 2001 году один из заключенных был убит, пытаясь бежать.
On 8 February 1999, Jamil Ahmad allegedly died in hospital as a result of ill-treatment while in police custody. 8 февраля 1999 года предположительно в результате жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции в госпитале скончался Джамил Ахмад.
However, it has been reported that he had been arrested and shot dead while in police custody. Однако сообщалось, что он был арестован и застрелен во время содержания под стражей в полиции.
The Special Rapporteur, while in London on two occasions, met with the High Commissioner. Во время своих двух визитов в Лондон Специальный докладчик встречался с Верховным комиссаром.
Motorists should be strongly discouraged from using mobile phones while driving . Водителям решительно не рекомендуется пользоваться мобильными телефонами во время вождения .
Many countries consider that the use of a non hands-free mobile phone while driving goes against that provision. Во многих странах считают, что использование мобильных телефонов без громкоговорителей во время вождения противоречит этому положению.
There is no special legislation on the use of telephones while driving. Специального законодательства об использовании телефонов во время управления транспортным средством не существует.
Some focus on short-term humanitarian work, especially emergency response, while others are aimed at long-term development and institution-building. В некоторых случаях связи устанавливаются прежде всего для осуществления краткосрочной гуманитарной деятельности, особенно для принятия мер в чрезвычайных ситуациях, в то время как в других случаях преследуется цель обеспечения долгосрочного развития и наращивания институционального потенциала.
Rural women generally held mid-range jobs, while urban women were more often in senior and scientific positions. Сельские женщины в целом занимают должности среднего уровня, в то время как городские женщины часто работают на старших должностях и в научной сфере.
In addition, military salaries have remained static, while the cost of living has risen. Кроме того, заработная плата военнослужащих остается на одном и том же уровне, в то время как стоимость жизни постоянно растет.