The discussions should be based on the outcome of those two Conferences while also taking account of new developments. |
Обсуждения должны основываться на результатах этих двух конференций, но при этом следует учитывать также произошедшие за это время изменения. |
'Enterprise risk management' is an important approach to identifying risks proactively and managing them systematically, thus better achieving objectives while protecting stakeholder interests. |
«Общеорганизационное управление рисками» является важным подходом к заблаговременному выявлению факторов риска и систематическому управлению ими, применение которого позволяет более эффективно добиваться результатов, в то же время защищая интересы заинтересованных сторон. |
The Commission should be kept abreast of developments, while giving actors on the ground the time needed to do their work. |
Комиссии следует тщательно следить за событиями в стране и дать действующим на местах лицам время, необходимое для выполнения их работы. |
Furthermore, the Parliamentary Assembly asked Governments to give voluntary workers legal status and adequate social protection, while respecting their independence and removing financial obstacles to volunteering. |
Кроме того, Парламентская ассамблеи обратилась к правительствам с просьбой предоставить добровольцам правовой статус и обеспечить надлежащую социальную защиту, уважая в то же время их независимость и ликвидируя финансовые препятствия для добровольческой деятельности. |
He was arrested while planning memorial activities concerning this movement, including a plan to drop leaflets on Tiananmen Square. |
Он был арестован во время планирования мероприятий в память об этом движении, включая замысел распространения листовок на площади Тяньаньмень. |
A short while ago the Rwandans learned of their Government's decision to change over to multi-party rule. |
Некоторое время назад руандийцы узнали о вступлении своей страны на путь строительства многопартийной системы. |
Ad hoc briefings are also given by humanitarian coordinators while on mission in Geneva. |
Специальные брифинги также проводятся координаторами по гуманитарным вопросам во время пребывания последних в Женеве. |
North Korea also violated its NPT obligations for many years while a party to the Treaty. |
Северная Корея также на протяжении многих лет нарушала свои обязательства по ДНЯО в то время, когда она была участником этого Договора. |
He hoped that future Security Council resolutions would recognize the obligation of the United Nations itself to comply with human rights while countering terrorism. |
Оратор надеется, что будущие резолюции Совета Безопасности признают обязанность самой Организации Объединенных Наций соблюдать права человека во время борьбы с терроризмом. |
It was possible to criticize religion in an objective matter, while belief in racial superiority was a subjective judgement. |
Можно критиковать религию в объективном духе, в то время как вера в расовое превосходство является субъективным суждением. |
It is important that South-South cooperation be mainstreamed in development issues, while preserving its unique position in international cooperation. |
Важно, чтобы сотрудничество по линии Юг-Юг оставалось в центре внимания при разработке стратегии по вопросам развития, сохраняя в то же время свое уникальное положение в сфере международного сотрудничества. |
The chemical industry like any other modern enterprise also continues to evolve, while the verification mechanism remains relatively stable. |
Химическая промышленность, как и любое современное предприятие, также продолжает меняться, в то время как механизм проверки остается относительно стабильным. |
They were pleased by the success of the system while recognizing that further scientific work was needed to improve it. |
Они с удовлетворением отметили успешное функционирование системы, признав в то же время, что для ее улучшения нужны дальнейшие научные исследования. |
Some Governments are concerned at the tendency to "freeze" the law while it is in a process of development. |
Некоторые правительства обеспокоены тенденцией «замораживания» права, в то время как оно находится в процессе развития. |
Member States must negotiate a practical budget, while ensuring that expenditures were more efficient and transparent. |
Государства-члены должны выработать на переговорах бюджет, который был бы реальным и в то же время обеспечивал более эффективное и транспарентное расходование средств. |
During a prison riot in 2001, one prisoner had been killed while attempting to escape. |
Во время тюремного восстания в 2001 году один из заключенных был убит, пытаясь бежать. |
On 8 February 1999, Jamil Ahmad allegedly died in hospital as a result of ill-treatment while in police custody. |
8 февраля 1999 года предположительно в результате жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции в госпитале скончался Джамил Ахмад. |
However, it has been reported that he had been arrested and shot dead while in police custody. |
Однако сообщалось, что он был арестован и застрелен во время содержания под стражей в полиции. |
The Special Rapporteur, while in London on two occasions, met with the High Commissioner. |
Во время своих двух визитов в Лондон Специальный докладчик встречался с Верховным комиссаром. |
Motorists should be strongly discouraged from using mobile phones while driving . |
Водителям решительно не рекомендуется пользоваться мобильными телефонами во время вождения . |
Many countries consider that the use of a non hands-free mobile phone while driving goes against that provision. |
Во многих странах считают, что использование мобильных телефонов без громкоговорителей во время вождения противоречит этому положению. |
There is no special legislation on the use of telephones while driving. |
Специального законодательства об использовании телефонов во время управления транспортным средством не существует. |
Some focus on short-term humanitarian work, especially emergency response, while others are aimed at long-term development and institution-building. |
В некоторых случаях связи устанавливаются прежде всего для осуществления краткосрочной гуманитарной деятельности, особенно для принятия мер в чрезвычайных ситуациях, в то время как в других случаях преследуется цель обеспечения долгосрочного развития и наращивания институционального потенциала. |
Rural women generally held mid-range jobs, while urban women were more often in senior and scientific positions. |
Сельские женщины в целом занимают должности среднего уровня, в то время как городские женщины часто работают на старших должностях и в научной сфере. |
In addition, military salaries have remained static, while the cost of living has risen. |
Кроме того, заработная плата военнослужащих остается на одном и том же уровне, в то время как стоимость жизни постоянно растет. |