Prisoners are informed of the regulations governing them, their rights and obligations while in prison. |
Заключенным сообщается о распространяющихся на них положениях, их правах и обязанностях на время нахождения в тюрьме. |
Preventive measures, based on information from satellites, could reduce vulnerability while strengthening human security and development. |
Превентивные меры, основанные на спутниковой информации, могут ослабить уязвимость, укрепляя в то же время безопасность человека и содействуя развитию. |
The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. |
Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
He strongly encouraged Member States to consider the proposal sympathetically, while taking into account the cautions put forward by the Advisory Committee. |
Оратор настоятельно рекомендует государствам-членам отнестись к этому предложению одобрительно, в то же время принимая во внимание предостережения, высказанные Консультативным комитетом. |
Management had a responsibility to act sensibly and prudently, while the staff would push for better working conditions and greater benefits. |
Руководство обязано действовать разумно и осмотрительно, в то время как персонал обычно требует улучшения условий труда и увеличения материальной компенсации. |
Some journalists were ill-treated or arbitrarily or illegally detained by police agents while covering demonstrations. |
Некоторые журналисты подвергались жестокому обращению или произвольному и незаконному задержанию сотрудниками полиции во время освещения демонстраций. |
Slovakia acknowledged the independence of the judiciary enshrined in the Constitution, while noting that courts still did not meet fair-trial standards. |
Словакия признала независимость судебной системы, закрепленную в Конституции, в то же время отметив, что суды по-прежнему не соблюдают нормы справедливого судопроизводства. |
About half of these drew no response at all, while a quarter drew largely satisfactory responses. |
Почти половина из этих писем осталась без ответа, в то время как на четверть из них были даны вполне удовлетворительные ответы. |
Some reported that they were ill-treated by the police while in detention. |
Некоторые из арестованных сообщили о жестоком обращении со стороны полиции во время их содержания под стражей. |
Countries like Bangladesh, with a strong foreign currency reserve, had survived by spending domestic savings while most least developed countries remained helpless. |
Таким странам, как Бангладеш, обладающим крупными валютными резервами, удалось выжить только за счет траты внутренних сбережений, в то время как большинство наименее развитых стран остались без поддержки. |
Most funding was directed towards disaster response and preparedness, while investment in preventative and disaster risk reduction measures remained insufficient. |
Большая часть средств направляется на ликвидацию чрезвычайных ситуаций и обеспечение готовности к бедствиям, в то время как инвестиции в проведение мер по предотвращению и уменьшению опасности бедствий остаются недостаточными. |
Technology transfer and financing were key to enabling developing countries to fulfil their goals, while preserving the environment for future generations. |
Передача технологий и финансирование являются ключевым фактором, дающим возможность развивающимся странам достигать своих целей, сохраняя в то же время окружающую среду для будущих поколений. |
In Africa the food and economic crises most affected the vulnerable, including refugees, while the financial crisis had limited available resources. |
В Африке продовольственный и экономический кризисы наиболее сильно затронули уязвимые категории населения, включая беженцев, в то время как финансовый кризис привел к сокращению имеющихся ресурсов. |
Unfortunately, pernicious stereotypes continued to exist in many States, while incitement to religious hatred frequently drew on actual or perceived religious differences. |
К сожалению, вредные стереотипы по-прежнему существуют во многих государствах, в то время как разжигание религиозной ненависти происходит по причине реальных или надуманных религиозных различий. |
Climate change exacerbates food and energy insecurity, health and population issues increase migration, while poverty puts pressure on regional security and stability. |
Изменение климата обостряет недостаток продовольственной и энергетической безопасности, проблемы здравоохранения и народонаселения усиливают миграцию, в то время как нищета давит на региональную безопасность и стабильность. |
They left the houses after a short while. |
Через короткое время солдаты покидали дома. |
All the while, environmental and economic vulnerabilities threaten to diminish our gains. |
В то же время экологические и экономические уязвимости угрожают подорвать наши завоевания. |
Communities and Governments that work with technological change will surge ahead, while those fighting change will be left behind. |
Общины и правительства, которые работают с учетом технологических перемен, продвинутся вперед, в то время как те, кто противостоит переменам, останутся позади. |
Fairer trade practices should be promoted, while the transfer of appropriate technologies that increase production and productivity should be enhanced among developing countries. |
Необходимо поощрять более справедливую торговую практику и в то же время содействовать передаче соответствующих технологий, благодаря которым растет производство и повышается производительность в развивающихся странах. |
Proceedings should be shortened and simplified, while ensuring full respect for the human rights of the accused. |
Следует ускорить и упростить производство по уголовным делам и в то же время обеспечить полное соблюдение имеющихся у обвиняемых прав человека. |
Canada noted recent reports alleging excessive force and punishment while making arrests, as well as poor conditions of prisons and detention centers. |
Одновременно Канада обращает внимание на поступившие в последнее время сообщения, в которых утверждается применение чрезвычайной силы при проведении арестов, а также указывается на неблагоприятное положение, существующее в тюрьмах и центрах задержания. |
Sometimes, certain parts of a Government are genuinely interested in the Special Rapporteur's assessment, while others are not. |
Иногда некоторые круги того или иного правительства действительно заинтересованы в оценке Специального докладчика, в то время как этого нельзя сказать о других. |
There has been more verification and supervision of certain specific countries and their activities, while a blind eye is turned to other countries. |
Некоторые конкретные страны подвергаются более жесткой проверке и контролю, в то время как на деятельность других стран закрывают глаза. |
It is also clear that some countries and regions have made progress while others have not. |
Очевидно, что одни страны и регионы добились успехов, в то время как другие нет. |
We focus on the real economy while also paying attention to the service economy. |
Мы сосредоточены на реальной экономике и в то же время уделяем внимание сфере обслуживания. |