The High Commissioner could provide technical cooperation, while resident coordinators could facilitate contact with donors when countries needed additional financial assistance. |
Верховный комиссар может предоставлять техническое сотрудничество, в то время как координаторы-резиденты могут облегчить налаживание связей с донорами в том случае, если странам требуется дополнительная финансовая помощь. |
The 2012 Survey reviews the recent progress made in e-government development globally, while cautioning against the continuing digital divide. |
В «Обследовании 2012 года» анализируются успехи, достигнутые в последнее время в обеспечении электронизации государственного управления на глобальном уровне, и отмечается недопустимость сохранения «цифрового разрыва». |
UNFPA uses the South-South cooperation approach in several capacity development initiatives, while it does not track the exact expenditures on this. |
ЮНФПА использует подход на основе сотрудничества Юг-Юг при осуществлении ряда инициатив по развитию потенциала, но в то же время он не отслеживает точных данных о расходах по этой статье. |
Under no circumstances may a woman be dismissed for getting married or while she is pregnant or giving birth. |
Ни при каких обстоятельствах женщина не может быть уволена по той причине, что она вышла замуж, или в то время, когда она беременна или рожает ребенка. |
At its inception, the secretariat will operate from a single location while exploring networking with regional and thematic technical structures. |
Сразу по его создании секретариат будет функционировать из единого центра, в то же время изучая возможности налаживания сетевых связей с региональными и тематическими техническими структурами. |
Currently, the Conference is composed of 194 Member States, while TDB has 155 members. |
В настоящее время в состав Конференции входят 194 государства-члена, а СТР насчитывает 155 членов. |
However, while it was important to address humanitarian concerns, there was a need to spend the available time and resources in the most effective manner. |
Однако при всей важности рассмотрения гуманитарных озабоченностей существует необходимость использовать время и ресурсы наиболее эффективным образом. |
The incident took place while the victims were traveling on a homemade tractor on newly reclaimed land. |
Инцидент произошел в то время, когда люди передвигались на самодельном тракторе по территории, вновь возвращенной для использования. |
Substantive negotiations on issues of real value to international peace and security may be conducted while a stalemate persists over the four core issues. |
В то время как сохраняется застой по четырем стержневым проблемам, могут проводиться предметные переговоры по вопросам, представляющим реальную ценность для международного мира и безопасности. |
They should therefore be as broad as possible while not adversely affecting the peaceful uses of nuclear energy. |
Поэтому они должны быть как можно более широкими и в то же время не сказываться негативно на мирном использовании ядерной энергии. |
Private consumption was strong and supported by policy measures, such as minimum wage increases, while investment benefited from increased public infrastructure outlays. |
Частное потребление было мощным и поддерживалось политическими мерами, такими как повышение минимальной зарплаты, в то время как капиталовложениям способствовал рост расходов на государственную инфраструктуру. |
Non-traditional family forms have become more widespread, while legal mechanisms that may provide support to them have been slow to emerge. |
Приобрели более широкое распространение нетрадиционные формы семьи, в то время как правовые механизмы, которые могли бы оказывать им поддержку, формируются медленно. |
This obligation applies also during gas-freeing while the vessel is under way. |
Это требование применяется также во время дегазации, если судно находится в движении. |
Some countries reported on five additional parameters as suggested, while others selected between one and three. |
Некоторые страны, откликнувшись на рекомендацию, сообщили о пяти дополнительных параметрах, в то время как другие страны отобрали от одного до трех параметров. |
So, while ageing is a global development issue, our opportunities for progress are local and can be found in communities. |
Таким образом, в то время как старение является вопросом глобального развития, наши возможности для достижения прогресса являются локальными и могут быть найдены в общинах. |
Some of the elder women are against the practice while some that say it is an honour. |
Некоторые женщины более зрелого возраста выступают против этой традиции, в то время как другие считают это за честь. |
Some countries achieved many goals, while others were not on track to realize any. |
Одни страны добились осуществления большей части намеченных целей, в то время как другие страны не приблизились к реализации хотя бы одной цели. |
Most countries require the interference to be intentional, while others include reckless interference. |
В большинстве стран вмешательство должно быть преднамеренным, в то время как в других странах предусматривается и вмешательство по неосторожности. |
For the greater part, they are available from databases from within Statistics Netherlands, while some originate from external sources. |
В значительной мере их источниками служат базы данных Статистического управления Нидерландов, в то время как некоторые данные заимствуются из внешних источников. |
These were designed to minimize any impact on the system's performance while offering census operators some information on how the census was progressing. |
Они были предназначены для сведения к минимуму любого воздействия на эффективность системы и в то же время предоставляли операторам переписи определенную информацию о ее ходе. |
The Executive Body has promoted data sharing while also recognizing the need for publication of collated and analysed material. |
Исполнительный орган способствовал обмену данными, признавая в то же время необходимость публикации обобщенных и проанализированных материалов. |
One representative warned that, while climate change and biodiversity issues currently attracted global attention and finance, chemical safety concerns were marginalized. |
Один из представителей высказал предостережение по поводу того, что на фоне того, как в настоящее время вопросы изменения климата и биоразнообразия привлекают к себе внимание и финансы в глобальном масштабе, проблемы химической безопасности вытесняются на второй план. |
Other countries placed the oversight function as part of the ministry of finance, while in still others it took the form of an independent body. |
В других странах надзорными функциями наделено министерство финансов, в то время как в третьих они осуществляются независимым органом. |
One country had a preference for using bilateral treaties, while others preferred the multilateral frameworks. |
Одна страна предпочитает опираться на двусторонние договоры, в то время как другие полагаются на многосторонние структуры. |
The author further provides a statement dated 29 December 2010 from a psychiatrist who examined the author while he was in detention. |
Автор далее приводит заявление психиатра, который обследовал автора во время его пребывания под стражей, от 29 декабря 2010 года. |