| Families received housing assistance and monthly social security grants while on treatment and after leaving these facilities. | На время прохождения лечения и после выписки из этих учреждений семьи получают жилищное пособие и ежемесячные выплаты по социальному обеспечению. |
| Afghanistan indicated that the Ministry of Finance prepared timely reports on revenue and expenditure through the Afghan Financial Management Information System, while Pakistan cited applicable legislation. | Афганистан указал, что министерство финансов подготовило своевременные отчеты о доходах и расходах, благодаря афганской системе управления финансовой информацией, в то время как Пакистан привел пример применимого законодательства. |
| Mongolia and Yemen reported partial compliance, while Afghanistan and Pakistan indicated full compliance with the provision under review and cited applicable legislation. | Монголия и Йемен сообщили о частичном соблюдении, в то время как Афганистан и Пакистан отметили полное соблюдение рассматриваемого положения и привели в качестве примера применимое законодательство. |
| Serbia and Slovenia also reported full compliance, while Hungary assessed its legislation as partially compliant with the requirements of article 55. | Сербия и Словения также сообщили о полном соблюдении, в то время как Венгрия оценила свое законодательство как частично соблюдающее требования статьи 55. |
| Greece reported full compliance with the provision under review, while Malta stated that it had not implemented paragraph 5. | Греция сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения, в то время как Мальта заявила о том, что она не осуществила пункт 5. |
| At the same time, intercountry trafficking persists and has attracted greater international concern while presenting constantly changing dimensions. | В то же время продолжает сохраняться межстрановая торговля людьми, которая вызывает все большую международную обеспокоенность и проявляется в постоянно изменяющихся формах. |
| The source further substantiated allegations of ill-treatment of Mr. Al-Bunni by prison guards directly or with their consent while in pre-trial detention. | Далее источник обосновывает утверждения о жестоком обращении с гном Эль-Бунни непосредственно со стороны тюремных охранников или с их согласия во время досудебного содержания под стражей. |
| ICRC has access to detainees, while UNAMA does not. | МККК имеет доступ к заключенным, в то время как МООНСА такого доступа не имеет. |
| Judges are appointed and removed by the President while the proposals of candidates are submitted by the Judicial Council. | Судьи назначаются и отстраняются от должности Председателем, в то время как предложения о кандидатах вносятся Судебным советом. |
| Every culture had its particularities, but some evolved, while others became ossified. | Каждая культура имеет свои особенности, но одни из них эволюционируют, в то время как другие стагнируют. |
| In the past, nursing had traditionally been considered a women's profession, while medicine and engineering were seen as male professions. | В прошлом сестринское дело традиционно считалось женской профессией, в то время как врачебные и инженерные специальности принадлежали мужчинам. |
| Mexico noted that it was currently undergoing a far-reaching transformation towards a more democratic society, while facing enormous challenges. | Мексика отметила, что в настоящее время она осуществляет далеко идущие преобразования в интересах создания более демократического общества в условиях чрезвычайных трудностей. |
| Prosecutions focus on individual perpetrators, while trial monitoring focuses on the institutional structures in the legal system. | Судебное преследование главным образом ориентировано на отдельных обвиняемых, в то время как в контексте судебного надзора основное внимание уделяется институциональным структурам правовой системы. |
| One respondent suggested focusing on pre-school education, while others emphasized reaching every level of general education. | Один респондент предложил уделить приоритетное внимание дошкольному образованию, в то время как другие подчеркнули необходимость охватить каждый уровень общего образования. |
| At the same time, armed conflicts proliferated while mankind witnessed human catastrophes of unprecedented proportions. | В то же время множились вооруженные конфликты, и человечество становилось свидетелем беспрецедентных по своим масштабам катастроф. |
| For example, some officials allow migrants to make phone calls while others do not. | Например, некоторые чиновники разрешают мигрантам сделать телефонный звонок, в то время как другие отказывают в этом. |
| Some nuclear-weapon States condemned developing countries for allegedly failing to honour their commitments, while themselves continuing to develop vertical proliferation programmes. | З. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, осуждают развивающиеся страны за якобы невыполнение их обязательств, в то время как сами они продолжают разрабатывать программы вертикального распространения. |
| Furthermore, some members want the Division to be more innovative and proactive, while others do not. | Более того, некоторые члены Совета хотят, чтобы Отдел был более творческим и инициативным, в то время как другие этого не хотят. |
| Environmental damage has been caused by excessive logging, while opposition to such activity has sometimes limited economic development. | Чрезмерная вырубка наносит экологический ущерб, в то время как меры по борьбе с такой деятельностью иногда ограничивают экономическое развитие. |
| Among these, 550 newspapers and 175 magazines had entered the market while 100 electronic publishers and 2 news agencies are currently working. | Из вышеперечисленных изданий на рынок вышли 550 газет и 175 журналов, к тому же в настоящее время функционируют 100 электронных издательств и два новостных агентства. |
| Let's just hope John can stay out of trouble for a long while. | Давай надеяться, что Джон сможет обойтись без проблем какое-то время. |
| Well, it takes a while to feel normal again. | Ну, нужно время, чтобы прийти в норму. |
| After a while you won't know what city you are in. | Через какое-то время ты перестанешь различать города. |
| It'd be better if we waited a while. | Будет лучше, если подождем некоторое время. |
| It's half-price well drinks while the game's going. | Во время игры напитки вдвое дешевле. |