| This enables students to apply their theoretical knowledge, while giving them an opportunity to acquire real professional experience. | Такие стажировки позволяют применить на практике теоретические знания студентов, давая им в то же время возможность приобрести реальный профессиональный опыт. |
| The chairperson must also be given the free time necessary to fulfil the obligations - while continuing to receive his/her normal remuneration. | Ему должно быть также предоставлено необходимое свободное время для исполнения своих обязанностей с сохранением его обычного вознаграждения. |
| Lebanon's economic performance improved slightly over 2002, reflecting a growth in tourism and exports, while domestic demand remained stagnant. | В течение 2002 года несколько улучшились показатели экономической деятельности в Ливане, что отразилось в росте туризма и объема экспорта, в то время как спрос на внутреннем рынке оставался неизменным. |
| ESCWA's real wages have declined, while labour supply continued to outgrow labour demand. | Реальная заработная плата в регионе ЭСКЗА падала, в то время как предложение рабочей силы продолжало превышать спрос. |
| Some countries are following a multisectoral approach to combating HIV and AIDS, while others continue to focus on health-centred actions. | Некоторые страны используют в борьбе с ВИЧ/СПИДом многосекторальный подход, в то время как другие по-прежнему уделяют основное внимание мерам в сфере здравоохранения. |
| Girls still choose health, social and aesthetic subjects, while boys dominate in technical and mechanical subjects. | Девочки по-прежнему выбирают медицинские, социальные и эстетические предметы, в то время как мальчики доминируют среди учащихся, осваивающих технические специальности и предметы, связанные с механикой. |
| Some types of cancer are declining, while others are increasing. | Некоторые разновидности рака сокращаются, в то время как другие возрастают. |
| UNOPS was able to reduce and stabilize its costs, while effectively meeting client needs, by maintaining its 2002 cost-cutting measures. | Управлению удалось сократить и стабилизировать свои расходы благодаря осуществлению мер по экономии, принятых в 2002 году, и в то же время эффективно удовлетворять потребности клиентов. |
| The Defence Act expressly prohibits military personnel from striking while on active service. | Закон о государственной обороне запрещает военнослужащим бастовать во время прохождения действительной военной службы. |
| At the same time the risks in operating transportation systems should be minimized while meeting the requirements of an open gas market. | В то же время следует свести к минимуму риски при эксплуатации действующих транспортных систем при удовлетворении потребностей открытого рынка газа. |
| Some global processes are supportive, while others seem to be obstacles to achieving global benchmarks and objectives. | Некоторые глобальные процессы играют положительную в плане поддержки роль, в то время как другие, как представляется, препятствуют достижению глобальных целей и задач. |
| Building trade capacity in developing countries attracts resources from multiple donors, while reform of rich countries' agricultural policies continues to face strong resistance. | Создание торгового потенциала в развивающихся странах обеспечивает привлечение ресурсов по линии многих доноров, в то время как реформа сельскохозяйственной политики богатых стран по-прежнему наталкивается на упорное сопротивление. |
| Ecotourism could provide employment and generate income while helping to protect and conserve natural resources and contributing to the implementation of national biodiversity action plans. | Экотуризм может обеспечить занятость и принести доходы и в то же время содействовать охране и сохранению природных ресурсов и осуществлению национальных планов действий по обеспечению биологического разнообразия. |
| Youth have a key role to play, contributing a fresh perspective while simultaneously gaining experience. | Молодежь призвана играть ключевую роль в этих вопросах, привнося новое видение проблем и в то же время приобретая опыт. |
| Students can play a role here as part of research teams, facilitating cooperation with local people while acquiring technical expertise. | Учащиеся как участники исследовательских групп могут играть в этом важную роль, способствуя налаживанию сотрудничества с местным населением и приобретая в то же время технические знания. |
| However, consensus emerges on a few issues, while others need further consideration. | Однако сформировался консенсус в отношении отдельных вопросов, в то время как другие вопросы требуют дальнейшего рассмотрения. |
| (b) Withdrawal equated to nullification of a communication, while correction required the possibility to modify the previous communication. | Ь) отзыв равнозначен аннулированию сообщения, в то время как исправление требует предоставления возможности изменить ранее отправленное сообщение. |
| Code should not impede scientific discovery while addressing national security needs | Кодекс должен не препятствовать научным открытиям и в то же время удовлетворять нужды национальной безопасности |
| At least one has been settled, while others are still pending. | По меньшей мере одно из них было урегулировано, в то время как другие ожидают своего рассмотрения. |
| Poverty, hunger and diseases still decimate countless communities, while our capacity to respond to humanitarian crises needs to be reassessed and revitalized. | Нищета, голод и болезни продолжают опустошать многие общины в то время, как наша способность реагировать на гуманитарные кризисы нуждается в переоценке и укреплении. |
| Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. | Между тем в большинстве стран заработная плата не повышалась, в то время как доходы сотрудников административного звена, особенно в финансовом секторе, росли стремительными темпами. |
| The proposed indicators measure financial resources, while the expected impact refers to financial, technical and technological resources. | Предлагаемые показатели обеспечивают измерение финансовых ресурсов, в то время как для ожидаемого эффекта важны финансовые, технические и технологические ресурсы. |
| Some of the new business processes were being tested while some others were still under development. | Некоторые из новых административных процессов проходят испытания, в то время как другие все еще находятся в стадии разработки. |
| For the business case, FAO undertook the analysis in-house, while UNHCR and WFP both engaged consultancy firms. | Такое экономическое обоснование было подготовлено ФАО самостоятельно, в то время как УВКБ и ВПП привлекли для этого консультационные фирмы. |
| That initiative was intended to strengthen accountability and transparency while also promoting human rights and the rule of law. | Эта инициатива имеет целью повысить подотчетность и прозрачность, в то же время поощряя права человека и господство права. |