This enables students to apply their theoretical knowledge, while giving them an opportunity to acquire real professional experience. |
Такие стажировки позволяют применить на практике теоретические знания студентов, давая им в то же время возможность приобрести реальный профессиональный опыт. |
The chairperson must also be given the free time necessary to fulfil the obligations - while continuing to receive his/her normal remuneration. |
Ему должно быть также предоставлено необходимое свободное время для исполнения своих обязанностей с сохранением его обычного вознаграждения. |
Lebanon's economic performance improved slightly over 2002, reflecting a growth in tourism and exports, while domestic demand remained stagnant. |
В течение 2002 года несколько улучшились показатели экономической деятельности в Ливане, что отразилось в росте туризма и объема экспорта, в то время как спрос на внутреннем рынке оставался неизменным. |
ESCWA's real wages have declined, while labour supply continued to outgrow labour demand. |
Реальная заработная плата в регионе ЭСКЗА падала, в то время как предложение рабочей силы продолжало превышать спрос. |
Some countries are following a multisectoral approach to combating HIV and AIDS, while others continue to focus on health-centred actions. |
Некоторые страны используют в борьбе с ВИЧ/СПИДом многосекторальный подход, в то время как другие по-прежнему уделяют основное внимание мерам в сфере здравоохранения. |
Girls still choose health, social and aesthetic subjects, while boys dominate in technical and mechanical subjects. |
Девочки по-прежнему выбирают медицинские, социальные и эстетические предметы, в то время как мальчики доминируют среди учащихся, осваивающих технические специальности и предметы, связанные с механикой. |
Some types of cancer are declining, while others are increasing. |
Некоторые разновидности рака сокращаются, в то время как другие возрастают. |
UNOPS was able to reduce and stabilize its costs, while effectively meeting client needs, by maintaining its 2002 cost-cutting measures. |
Управлению удалось сократить и стабилизировать свои расходы благодаря осуществлению мер по экономии, принятых в 2002 году, и в то же время эффективно удовлетворять потребности клиентов. |
The Defence Act expressly prohibits military personnel from striking while on active service. |
Закон о государственной обороне запрещает военнослужащим бастовать во время прохождения действительной военной службы. |
At the same time the risks in operating transportation systems should be minimized while meeting the requirements of an open gas market. |
В то же время следует свести к минимуму риски при эксплуатации действующих транспортных систем при удовлетворении потребностей открытого рынка газа. |
Some global processes are supportive, while others seem to be obstacles to achieving global benchmarks and objectives. |
Некоторые глобальные процессы играют положительную в плане поддержки роль, в то время как другие, как представляется, препятствуют достижению глобальных целей и задач. |
Building trade capacity in developing countries attracts resources from multiple donors, while reform of rich countries' agricultural policies continues to face strong resistance. |
Создание торгового потенциала в развивающихся странах обеспечивает привлечение ресурсов по линии многих доноров, в то время как реформа сельскохозяйственной политики богатых стран по-прежнему наталкивается на упорное сопротивление. |
Ecotourism could provide employment and generate income while helping to protect and conserve natural resources and contributing to the implementation of national biodiversity action plans. |
Экотуризм может обеспечить занятость и принести доходы и в то же время содействовать охране и сохранению природных ресурсов и осуществлению национальных планов действий по обеспечению биологического разнообразия. |
Youth have a key role to play, contributing a fresh perspective while simultaneously gaining experience. |
Молодежь призвана играть ключевую роль в этих вопросах, привнося новое видение проблем и в то же время приобретая опыт. |
Students can play a role here as part of research teams, facilitating cooperation with local people while acquiring technical expertise. |
Учащиеся как участники исследовательских групп могут играть в этом важную роль, способствуя налаживанию сотрудничества с местным населением и приобретая в то же время технические знания. |
However, consensus emerges on a few issues, while others need further consideration. |
Однако сформировался консенсус в отношении отдельных вопросов, в то время как другие вопросы требуют дальнейшего рассмотрения. |
(b) Withdrawal equated to nullification of a communication, while correction required the possibility to modify the previous communication. |
Ь) отзыв равнозначен аннулированию сообщения, в то время как исправление требует предоставления возможности изменить ранее отправленное сообщение. |
Code should not impede scientific discovery while addressing national security needs |
Кодекс должен не препятствовать научным открытиям и в то же время удовлетворять нужды национальной безопасности |
At least one has been settled, while others are still pending. |
По меньшей мере одно из них было урегулировано, в то время как другие ожидают своего рассмотрения. |
Poverty, hunger and diseases still decimate countless communities, while our capacity to respond to humanitarian crises needs to be reassessed and revitalized. |
Нищета, голод и болезни продолжают опустошать многие общины в то время, как наша способность реагировать на гуманитарные кризисы нуждается в переоценке и укреплении. |
Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. |
Между тем в большинстве стран заработная плата не повышалась, в то время как доходы сотрудников административного звена, особенно в финансовом секторе, росли стремительными темпами. |
The proposed indicators measure financial resources, while the expected impact refers to financial, technical and technological resources. |
Предлагаемые показатели обеспечивают измерение финансовых ресурсов, в то время как для ожидаемого эффекта важны финансовые, технические и технологические ресурсы. |
Some of the new business processes were being tested while some others were still under development. |
Некоторые из новых административных процессов проходят испытания, в то время как другие все еще находятся в стадии разработки. |
For the business case, FAO undertook the analysis in-house, while UNHCR and WFP both engaged consultancy firms. |
Такое экономическое обоснование было подготовлено ФАО самостоятельно, в то время как УВКБ и ВПП привлекли для этого консультационные фирмы. |
That initiative was intended to strengthen accountability and transparency while also promoting human rights and the rule of law. |
Эта инициатива имеет целью повысить подотчетность и прозрачность, в то же время поощряя права человека и господство права. |