The international community cannot remain silent while the critical situation continues to escalate and so many lives are at stake. |
Международное сообщество не может оставаться безучастным, в то время как это критическое положение продолжает ухудшаться, и так много жизней находится под угрозой. |
The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. |
Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
The source submits has suffered cruel treatment while held in the psychiatric hospital. |
Источник утверждает, что во время содержания г-на Сина в психиатрической больнице он подвергался жестокому обращению. |
For example, some States interwove the principle of universality with other principles of jurisdiction, while others did not. |
Например, некоторые государства смешивают принцип универсальности с другими принципами юрисдикции, в то время как другие этого не делают. |
They reject attempts to restrict or limit that right while privileges are granted to certain States not parties to the Treaty. |
Они отвергают попытки ограничить либо ущемить это право, в то время как отдельным государствам, не являющимся участниками Договора, предоставляются привилегии. |
The secretariat of the National Security Council undertakes overall coordination of its implementation, while the consultative group acts as an advisory body. |
Секретариат Совета национальной безопасности осуществляет общую координацию осуществления стратегии, в то время как Консультативная группа выполняет функции совещательного органа. |
M23 engaged in extensive looting while in Goma in November 2012. |
В ноябре 2012 года во время пребывания в Гоме члены Движения 23 марта совершали массовые грабежи. |
Some States cover the entire budget for service delivery and provision, while others share costs with beneficiaries. |
Некоторые государства покрывают все расходы на производство и оказание услуг, в то время как другие используют схемы разделения затрат с бенефициарами. |
She also expressed concern regarding reports of arrests and arbitrary detention of protesters and their lack of access to lawyers while in detention. |
Она также выразила обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях участников протестов и отсутствие у них возможности воспользоваться услугами адвоката во время содержания под стражей. |
HRW also referred to journalists who were beaten while covering the demonstrations. |
ОНОПЧ также ссылается на журналистов, которые избивались во время освещения демонстраций. |
However, while women have a higher life expectancy than men, they also live longer with disabilities. |
В то же время женщины не только имеют более высокую среднюю продолжительность жизни, чем мужчины, но и живут дольше после потери трудоспособности. |
In some cases, immediate action was required, while in others, gradual enforcement was needed. |
В некоторых случаях требуются немедленные действия, в то время как в других - постепенное обеспечение прав. |
Governments and multilateral institutions were increasingly welcoming the participation of businesses at the highest levels, while non-profit entities had to struggle to be included. |
Правительства и многосторонние учреждения все шире поощряют участие деловых кругов в их деятельности на самом высоком уровне, в то время как некоммерческим организациям приходится бороться за такое право. |
Some States keep an ongoing tally, while other report on what was cleared in one particular year. |
Некоторые государства учитывают итоговое общее количество, в то время как другие сообщают о том, сколько единиц было обезврежено за данный конкретный год. |
Technical institutes produce technicians after three years of training, while university students take five years to graduate. |
Технические институты обеспечивают получение технических специальностей после З лет обучения, в то время как студенты университетов получаются высшее образование в течение 5 лет. |
On some occasions, the persons briefly crossed the ceasefire line while collecting mines. |
В некоторых случаях лица, извлекавшие мины, на непродолжительное время пересекали линию прекращения огня. |
According to the results announced, the presidential majority won 53 seats, while the main opposition parties gained 51 seats. |
Согласно объявленным результатам, пропрезидентское большинство получило 53 места, в то время как основные оппозиционные партии - 51 место. |
This happened while MONUSCO was assisting FARDC in protecting civilians in Kiwanja, Rutshuru territory, North Kivu Province. |
Этот инцидент произошел в то время, когда МООНСДРК оказывала ВСДРК помощь в обеспечении защиты гражданских лиц в Киванье, территория Рутшуру, провинция Северное Киву. |
Serious human rights violations were also committed by elements of FARDC while they were retreating from Goma on 20 November. |
Серьезные нарушения прав человека были также совершены военнослужащими ВСДРК во время отступления из Гомы 20 ноября. |
Most detainees reported a severe lack of food, with some losing as much as half their body weight while detained. |
Большинство задержанных сообщали об острой нехватке пищи, при этом некоторые потеряли до половины своего веса во время содержания под стражей. |
For the CES member countries, some of these issues have strong policy relevance while others do not. |
В странах - членах КЕС некоторые из этих вопросов имеют существенную актуальность для политики, в то время как другие такой актуальности не имеют. |
Production increased by 2%, to 3.1 million m3, while exports declined by 11.8%. |
Показатель производства этой продукции возрос на 2% до 3,1 млн. м3, в то время как экспорт сократился на 11,8%. |
The strategy covers the preservation of biodiversity over a period of 10 years, while the action plan is designed for a 5-year term. |
Стратегия охватывает сохранение биоразнообразия на период в 10 лет, в то время как план действий рассчитан на пятилетний срок. |
Heroin seizures in South-Eastern Europe increased slightly, while seizures in Western and Central Europe remained stable at historically low levels. |
Изъятия героина в Юго-Восточной Европе незначительно возросли, в то время как изъятия этого наркотика в Западной и Центральной Европе существенно не изменились и оставались на небывало низком уровне. |
Restrictions mean that the well-off can buy safe services, while the poor resort to dangerous methods. |
Ограничения означают, что состоятельные люди могут заплатить за безопасные услуги, в то время как неимущие вынуждены прибегать к опасным методам. |