| It was also of concern that most people would remain in detention while their communication was under consideration. | Вызывает также беспокойство и то, что во время рассмотрения их сообщений большинство лиц будет по-прежнему находиться под стражей. |
| An exception was made in cases where a teenager was arrested while committing a criminal offence. | Исключение делается в случаях, когда подростка задерживают во время совершения уголовного преступления. |
| Poor and porous soil conditions prohibit most agricultural production, while avenues for economic diversification are extremely limited. | Низкое качество и пористость почв препятствует сельскохозяйственному производству, в то же время возможности экономической диверсификации в нашей стране крайне ограничены. |
| Here, a troubling trend towards fatigue is emerging, while new challenges to humanity demand greater development assistance. | Здесь намечается тревожная тенденция к усталости, в то время как новые задачи человечества требуют увеличения помощи развитию. |
| There have been many instances of cellular telephones ringing in the General Assembly Hall while a meeting was in progress. | Были многочисленные случаи, когда в Зале Генеральной Ассамблеи во время заседания раздавались звонки сотовых телефонов. |
| This imbalance creates a clear incentive for free riders: they benefit, while the rest of us pay. | Такой дисбаланс создает четкий стимул для безбилетников: они получают выгоду, в то время как мы платим. |
| Refugee rights are being respected, while solutions are being identified. | Соблюдение прав беженцев во время поиска решений. |
| The dollar is depreciating, while the Euro is appreciating mightily. | Доллар обесценивается в то время, как евро сильно дорожает. |
| Serbia wants as much independence as possible for the Serb Republic, while asserting its own sovereignty over Kosovo. | Сербия желает получить как можно больше независимости от Сербской Республики, укрепив в то же время свою власть над Косово. |
| Unfortunately, those countries had been unable to attract meaningful investments, while official funding sources had declined. | К сожалению, эти страны не смогли привлечь крупные инвестиции, в то время как источники официального финансирования сократились. |
| Zambia's population is currently growing at 3.1 per cent, while the economic output has remained stagnant. | В настоящее время темпы прироста населения Замбии составляют 3,1 процента, в то время как экономика страны находится в состоянии застоя. |
| It would consolidate customary legal principles, while respecting the national sovereignty of States. | Он будет укреплять обычные правовые принципы, уважая в то же время национальный суверенитет государств. |
| Attaining universal social service provisions while providing special services to the vulnerable and marginalized is not contradictory. | Придание универсального характера деятельности по оказанию социальных услуг, предоставляя в то же время специальные услуги уязвимым и маргинальным слоям населения, не таит в себе каких-либо противоречий. |
| Similarly, while France exports much less than Germany outside the EU, many large French enterprises rival Germany's in global reach and technical know-how. | Кроме того, в то время как Франция экспортирует значительно меньше, чем Германия за пределы ЕС, многие крупные французские предприятия являются соперниками Германии в глобальном распространении и технических ноу-хау. |
| But, while Ukraine's political elites have mastered the art of getting democratically elected, effective governance eludes them. | Но, в то время как политические элиты Украины овладели искусством избираться демократическим путем, эффективное управление ускользает от них. |
| But, while the current system may lead to unnecessary instability, and impose huge costs on developing countries, it serves some interests well. | Однако, в то время как существующая система может привести к ненужной нестабильности и возложить огромную ношу на плечи развивающихся стран, она хорошо служит определенным интересам. |
| Backstopping and bailing out financial institutions is politically unpopular, while near-insolvent governments don't have the money to do so. | Поддержка и спасение финансовых институтов политически непопулярны, в то время как у почти неплатежеспособных правительств нет на это денег. |
| Developed and developing countries alike were seeking ways to capture the benefits of globalization while minimizing its risks. | Развитые и развивающиеся страны стремятся воспользоваться преимуществами, которые возникают благодаря глобализации, и в то же время избежать связанных с ней рисков. |
| A major challenge in that process had been to reflect the integrated character of operational activities, while avoiding double and triple counting of budgetary allocations. | Одна из основных проблем в рамках этого процесса сводилась к отражению комплексного характера оперативной деятельности и недопущению в то же время двойного и тройного учета бюджетных ассигнований. |
| The yuan's value, while important, is not the central question facing the world economy today. | Ценность юаня - хотя и важный, но не центральный вопрос, который в настоящее время стоит перед мировой экономикой. |
| But, while the film is full of emotion and provocative images, it is short on rational arguments. | Но, в то время как фильм богат на эмоции и провокационные сюжеты, ему не хватает рациональных аргументов. |
| First, while authoritarianism can accelerate reforms, it can also be a serious handicap. | Во-первых, в то время как авторитаризм может ускорить реформы, он также может быть серьезным препятствием. |
| And while stock markets are recovering in much of the developed world, Japanese stocks continue to stagnate. | И, в то время как фондовые биржи в большей части развитого мира восстанавливаются, японские биржи по-прежнему находятся в застое. |
| Human rights had little meaning when 1.3 billion people lived in poverty, while a small group of rich countries enjoyed unsustainable patterns of consumption. | Права человека не имеют какого-либо существенного значения, когда 1,3 миллиарда человек проживают в условиях нищеты, в то время как небольшая группа богатых стран пользуется нерациональными моделями потребления. |
| However, Kosovo has no parliament, while Yugoslavia (meaning, Serbia) does. | В реальности, в Косово нет парламента, в то время, как в Югославии (значит Сербии) он есть. |