That would be a more effective antidote to contagion since it would avoid debt restructuring while credibly addressing countries' debt problems. |
Это было бы более эффективной мерой противодействия распространению кризиса, так как позволило бы избежать реструктуризации задолженности и в то же время обеспечило бы надежное решение долговых проблем страны. |
Paradoxically, while States were asked to embark on an ambitious people-centred development agenda and make additional commitments to that effect, debt restructuring was tilted in the favour of private holders. |
Как ни парадоксально, в то время как государствам предлагается амбициозная повестка дня в области развития, ориентированная на интересы человека, а также рекомендуется принимать дополнительные обязательства в этом отношении, схема реструктуризации долга смещается в пользу частных держателей долговых обязательств. |
The Office is working on strengthening its own RSD staffing capacity, while reinvigorating efforts to support governments in developing new RSD procedures or improving existing ones. |
Управление работает над укреплением своего собственного штатного потенциала по ОСБ и в то же время активизирует усилия в порядке поддержки правительств в отношении разработки новых процедур ОСБ или совершенствования существующих. |
Conference resolutions can be legally binding on members, while its recommendations are an expression of the political will of members to implement certain policies. |
Резолюции Конференции могут быть обязательными к исполнению для членов, в то время как рекомендации являются выражением политической воли членов проводить в жизнь определенную политику. |
The demonstrations were reportedly attended at times by large numbers of unarmed demonstrators, some of whom apparently approached the fence and threw stones, while others stood by. |
Согласно сообщениям, в этих демонстрациях приняло участие большое число безоружных демонстрантов, некоторые из которых, по всей видимости, приблизились к заграждению и бросали камни, в то время как другие стояли рядом. |
He asserts, however, that, while domestic violence is an egregious act, it does not constitute a lethal action required for the application of capital punishment under international law. |
В то же время он утверждает, что, хотя насилие в семье - это вопиющий акт, речь не идет о действии, повлекшем смерть, что в соответствии с международным правом является необходимым условием для применения смертной казни. |
In other cases, indigenous peoples were pushed to marginal areas, while more productive lands and easily accessible resources benefitted the rulers and dominant groups. |
В других ситуациях коренные народы выталкивались в окраинные районы, в то время как более плодородные земли и легкодоступные ресурсы шли на пользу правителям и господствующим группам. |
Distributed renewable energy technologies and off-grid systems most often do not require additional transmission investments, while large-scale renewable power production necessitates appropriate grid infrastructure. |
Распределенные системы использования возобновляемых источников энергии и автономные установки в большинстве случаев не требуют дополнительных затрат на передачу, в то время как для широкомасштабного производства с использованием возобновляемых источников энергии требуется надлежащая электросетевая инфраструктура. |
It stated that one challenge that has continued to evolve is the task of removing hate material from mass media channels such as the Internet, while also protecting freedom of expression. |
Соединенное Королевство заявило, что задача по решению одной из проблем, острота которой продолжает усиливаться, заключается в удалении материалов, разжигающих ненависть, из различных каналов средств массовой информации, таких как Интернет, и в то же время обеспечении защиты свободы выражения мнений. |
A suggestion was made to develop an international managing mechanism similar to that for the Area, while taking full advantage of existing mechanisms. |
Было высказано предложение разработать международный механизм управления, аналогичный такому же механизму для Района, используя в то же время все преимущества существующих механизмов. |
Proposed legislation with respect to illegal drugs is before the legislature, while an initiative to combat drug trafficking, including surveillance and intelligence operations, is being conducted at Roberts International Airport. |
На рассмотрении законодательного органа находятся предлагаемые законодательные акты, касающиеся незаконных наркотических средств, и в настоящее время в международном аэропорту «Робертс» реализуется инициатива по борьбе с торговлей наркотиками, в том числе проводятся наблюдательные и разведывательные операции. |
By 2 February, the Forestry Development Authority had revoked 29 private use permits that were non-compliant with applicable regulations, while a further 34 were under review. |
К 2 февраля Управление лесного хозяйства отозвало 29 частных лицензий лиц, которые не соблюдали применимые положения, и в это время на этапе рассмотрения находились еще 34 такие лицензии. |
However, while some areas are rich in cash, others experienced cash-flow pressures during the biennium, notably the General Fund. |
Однако в то время как в одних областях имеется значительный объем денежных средств, в других в течение двухгодичного периода наблюдался дефицит кассовой наличности, особенно в Общем фонде. |
The Secretary-General also states that his proposals to harmonize functions in regional ICT units and data and application centres will bring about this balance while reducing fragmentation. |
Генеральный секретарь также отмечает, что его предложения об унификации функций в региональных ИКТ-подразделениях, центрах сбора и обработки данных и центрах прикладных систем обеспечат такую сбалансированность и в то же время позволят уменьшить степень раздробленности. |
Further, while expenditures in health care and other sectors that cater to older populations may be a challenge, they are also an investment. |
Кроме того, хотя расходы в сфере здравоохранения и других секторах, обслуживающих пожилых людей, могут быть сопряжены с трудностями, они в то же время являются инвестицией. |
Most research has found roughly equal numbers of girls and boys among homeless adolescents, while boys are more common among older street youth. |
Как показывает большинство исследований, среди бездомных подростков насчитывается приблизительно равное число девочек и мальчиков, в то время как среди беспризорных молодых людей более старшего возраста, как правило, больше мальчиков[467]. |
Asia's population is currently 4.2 billion, while the population of Africa surpassed 1 billion only in 2009. |
Численность населения Азии в настоящее время составляет 4,2 миллиарда человек, при этом население Африки превысило отметку в 1 миллиард человек лишь в 2009 году. |
Fencing was completed at Beni Airport while fencing was ongoing at Goma and Bukavu. |
Возведение ограждения в аэропорту Бени было завершено, в то время как соответствующие работы в Гоме и Букаву все еще продолжались. |
Mr. Nowotny noted that advanced economies were back on the recovery track, while emerging markets were under pressure. |
Г-н Новотны отметил, что развитые страны вновь встали на путь восстановления, в то время как страны с формирующейся рыночной экономикой испытывают некоторые трудности. |
As is well known, President Salva Kiir accepted the proposal while President Beshir rejected it. |
Хорошо известно, что президент Сальва Киир согласился с этим предложением, в то время как президент Бешир отверг его. |
International non-governmental organizations have received unconfirmed reports of humanitarian aid workers, including doctors, being arbitrarily arrested while delivering aid. Observations |
Международные неправительственные организации получили неподтвержденные сообщения о том, что работники по оказанию гуманитарной помощи, в том числе врачи, подвергаются произвольным арестам в то время, когда они оказывают помощь. |
The Al-Qaida sanctions regime has 283 list entries (as at 26 December 2013), while all other United Nations targeted sanctions regimes have around 800 list entries combined. |
Санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» включает 283 позиции (по состоянию на 26 декабря 2013 года), в то время как перечни всех других режимов целенаправленных санкций Организации Объединенных Наций содержат в совокупности примерно 800 позиций. |
The Group thus considers that FDLR is attempting to position itself as a legitimate political actor, while simultaneously maintaining military readiness. |
В этой связи Группа считает, что ДСОР пытаются представить себя в качестве законного участника политической деятельности, сохраняя в то же время свою боеготовность. |
MISCA and Operation Sangaris continued to respond to situations in high-risk areas and make efforts to protect civilians, while humanitarian actors addressed the critical needs of displaced persons. |
АФИСМЦАР и операция «Сангарис» продолжали принимать меры в связи с обстановкой в районах высокого риска и прилагать усилия для защиты гражданских лиц, в то время как субъекты гуманитарной деятельности занимались удовлетворением неотложных потребностей перемещенных лиц. |
Some members also called on the Government of the Sudan to enhance its cooperation with UNAMID, while others welcomed the recent progress in this regard. |
Некоторые члены Совета также призвали правительство Судана активизировать его сотрудничество с ЮНАМИД, в то время как другие приветствовали недавний прогресс в этой области. |