Let us not fall into an endless theoretical debate while reality outpaces our Organization's capacity to act. |
Давайте не будем вести бесконечных теоретических дебатов в то время, когда реальность опережает и превосходит потенциал Организации действовать. |
Economic liberalization dominating international, national and local spheres of life is a matter of concern, while sustainable development remains an elusive goal. |
Процесс экономической либерализации, играющий доминирующую роль в международной, национальной и местной сферах жизни, вызывает обеспокоенность, в то же время цель обеспечения устойчивого развития остается недостигнутой. |
Some of the shortcomings have arisen from external factors, while others are our own responsibility. |
Некоторые из возникших недостатков объясняются внешними факторами, в то время как ответственность за другие несем мы. |
In urban regeneration, physical improvements are commonplace, while social ambitions have largely failed. |
В процессе восстановления города, как правило, наступает улучшение физических аспектов, в то время как социальные амбиции главным образом терпят неудачу. |
We have seen regional organizations achieve real successes in addressing conflicts, while mindful of the inherent practical, political and organizational challenges. |
Мы видели, как региональные организации добивались реального успеха в урегулировании конфликтов, осознавая в то же время присущие им практические, политические и организационные трудности. |
This is taking place while many civilians are continuing to suffer in several armed areas and conflicts. |
Наши дискуссии проходят в то время, когда многие мирные граждане продолжают испытывать страдания в нескольких районах, где имеют место вооруженные конфликты. |
They usually work in the fields, growing the products, while men go out and sell them. |
Они обычно работают в поле, выращивая сельскохозяйственные продукты, в то время как мужчины занимаются их продажей. |
Girls perform household chores that are relatively disagreeable, while the boys play. |
Девочки выполняют достаточно тяжелую работу по хозяйству, в то время как мальчики играют. |
It will also impinge on national ownership of the process, while civilian capacity deployment will create security problems. |
Это также отрицательно скажется на чувстве национальной сопричастности к этому процессу, в то время как размещение гражданского компонента может способствовать созданию проблем с обеспечением безопасности. |
It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices. |
Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары. |
Democracy is based on accountability and responsibility of all involved while racism and xenophobia are defined by arbitrariness and contempt for others. |
Демократия опирается на подотчетность и ответственность всех участвующих сторон, в то время как расизму и ксенофобии присущи произвол и презрительное отношение к другим. |
She has also received reports of large numbers of migrants dying of suffocation while being smuggled by land or sea. |
Ей поступили также сообщения о гибели от удушья большого числа мигрантов во время перевозок по суше и по морю. |
At these schools about 1,800 children are learning special technical skills proper to their physical characteristics while getting primary and secondary schooling. |
Около 1800 детей приобретают в настоящее время в этих школах техническую квалификацию с учетом их физических возможностей, получая при этом начальное и среднее общее образование. |
A few personal belongings were missing while others, of much higher value, were not touched. |
Из квартиры пропало несколько личных вещей, в то время как другие предметы, гораздо большей ценности, оказались нетронутыми. |
Also, while "organized criminal group" was an internationally defined term, the concept and meaning of terrorism varied. |
Кроме того, в то время как "организованная преступная группа" является термином, определенным на международ-ном уровне, применительно к концепции терроризма и содержанию этого понятия отмечаются различия. |
It recognized that while globalization offers great opportunities, benefits at present are unevenly shared and costs unevenly distributed. |
В ней признан тот факт, что, хотя глобализация и предоставляет обширные возможности, ее блага и издержки в настоящее время распределяются неравномерно. |
This latter type of cooperation consists largely of the general exchange of information, while the former is of a more operative nature. |
Последняя форма сотрудничества предполагает прежде всего общий обмен информацией, в то время как первая имеет более оперативный характер. |
It is difficult to see how a nation can exist with two independent armies while the police exist in a single national framework. |
Трудно понять, как может существовать государство с двумя независимыми армиями, в то время как полиция функционирует в единых национальных рамках. |
The international community cannot continue to stand idly by while this dangerous situation continues its frightening and dangerous decline. |
Международное сообщество не может продолжать бездействовать, в то время как пугающее и рискованное обострение этой опасной ситуации продолжается. |
Less than two days after their return, the four were shot dead while sleeping in tents near their destroyed homes. |
Менее чем через два дня после их возвращения они были застрелены во время сна в палатках рядом со своими разрушенными домами. |
The patience of these countries in continuing to extend hospitality to large refugee populations while Afghanistan rebuilds itself is greatly appreciated. |
Терпение этих стран, которые продолжают оказывать гостеприимство значительным контингентам беженцев в то время, как идет восстановление самого Афганистана, заслуживает большой признательности. |
Use of mobile phones while driving can be a distraction, thereby increasing the driver's crash risk. |
Использование мобильных телефонов во время вождения может явиться отвлекающим фактором, повышающим для водителя риск аварии. |
Those efforts should avoid seeking security for oneself alone while leaving others under threats and fear. |
Эти усилия не должны быть направлены на обеспечение безопасности только для себя, в то время как другие испытывали бы чувство угрозы и страха. |
Military budgets voraciously consume meagre national resources, while our peoples suffer from the most abject poverty. |
Военные бюджеты ненасытно поглощают скудные национальные ресурсы, в то время как народы страдают от самой крайней нищеты. |
In this context, the Security Council should support disarmament efforts while at the same promoting reduction in military expenditure. |
В этом контексте Совет Безопасности обязан поддержать усилия в области разоружения и в то же время содействовать сокращению военных расходов. |