However, the remaining repairs could have been postponed while competitive procurement procedures were used. |
Однако остальные работы по ремонту могли бы быть отложены на время проведения процедур конкурсных торгов на выдачу заказов. |
Of those, 10 met high quality standards while others were of variable quality. |
Десять из них отвечали стандартам высокого качества, в то время как качество других было неодинаковым. |
About 80 per cent of the sites lacked a DOC trend, while the remaining ones showed a significant increase. |
Примерно на 80% участков тренд РОУ отсутствует, в то время как на остающихся отмечено значительное увеличение. |
It is essential that all parties exercise maximum restraint while peace talks are under way and beyond. |
Необходимо, чтобы все стороны проявляли максимальную сдержанность во время проведения мирных переговоров и в последующий период. |
Developing countries seek to ensure that the benefits of cumulative innovation associated with TK accrue to its holders while enhancing their socio-economic development. |
Развивающиеся страны стремятся к тому, чтобы плоды новаторства, связанного с суммой накопленных традиционных знаний, доставались их носителям и в то же время стимулировали их социально-экономическое развитие. |
According to GS1, Canada was using other standards, while there was no information available for Thailand, Azerbaijan and Kazakhstan. |
Согласно ГС1, Канада использовала другие стандарты, в то время как по Таиланду, Азербайджану и Казахстану информация отсутствовала. |
The Government needs to create synergies and provide political and administrative direction to the country, while fighting impunity and corruption. |
Правительству необходимо добиться такого единства действий, определить политический и административный курс страны, в то же время борясь с безнаказанностью и коррупцией. |
Some are dormant, some are escalating, while others threaten to provoke conflicts that could engender dangerous consequences, destruction and humanitarian catastrophes. |
Некоторые находятся в «замороженном состоянии», некоторые усиливаются, в то время как третьи чреваты конфликтами, способными привести к опасным последствиям, разрушениям и гуманитарным катастрофам. |
Currently, while traditional off-line payments continue to be used in e-commerce transactions, on-line payment systems are growing. |
В настоящее время при продолжающемся использовании в операциях по электронной торговле традиционных неонлайновых платежей расширяются и системы онлайновых платежей. |
This would greatly help developing countries while being cost-effective for both the recipients and the providers. |
Это может в значительной степени помочь развивающимся странам и в то же время обеспечит значительную отдачу от затрат как для получателей, так и для поставщиков таких услуг. |
Participants concluded that lead and mercury significantly exceeded critical loads, while for the other metals there were no widespread exceedances. |
Участники сделали вывод о том, что концентрации свинца и ртути значительно превышают критические нагрузки, в то время как в отношении других металлов не наблюдается их широкомасштабного превышения. |
Indonesia, Jordan and the Philippines reported full compliance with article 15, while Bangladesh and Kyrgyzstan indicated partial compliance. |
Индонезия, Иордания и Филиппины указали на полное соблюдение статьи 15, в то время как Бангладеш и Кыргызстан сообщили о ее частичном выполнении. |
The enterprises exploiting these resources impose binding environmental rules on us while the population does not reap any benefit. |
Компании, занимающиеся разработкой этих ресурсов, требуют от нас выполнения обязательных экологических норм, в то время как население не получает никакой выгоды. |
Montenegro's main sources of income are presently depleted while the relatively small industrial and agro-industrial sector is also facing difficulties. |
Основные источники доходов Черногории в настоящее время истощены, а в относительно небольшом промышленном и агропромышленном секторе положение также сложное. |
Yugoslavia nationals abroad and emigrants also collected humanitarian aid and sent it to the homeland while bombs were raining down. |
Югославские граждане за границей и эмигранты собирали также гуманитарную помощь и направляли ее на родину в то время, когда на нее обрушивались бомбы. |
Ethiopia also received the full report of the OAU Ambassadorial Committee last year while Eritrea remained in the dark. |
В прошлом году Эфиопия также получила полный текст доклада Комитета послов ОАЕ, в то время как Эритрея была обойдена. |
Some countries, for example, found that science parks suited them best, while others opted for incubators. |
Некоторые страны, например, пришли к выводу о том, что им наиболее подходит система научных парков, в то время как другие избрали систему инкубаторов. |
Second, the draft will identify issues for further clarification while the process is still continuing, thus maintaining momentum. |
Во-вторых, в проекте будут выделены вопросы, нуждающиеся в дополнительном уточнении, в то время как процедура будет продолжаться, что позволит сохранить набранный темп. |
On this analysis, there is continuing performance by the lender while the loan is properly outstanding in whole or in part. |
При таком анализе существует продолжающее исполнение со стороны заимодавца, в то время пока кредит является полностью или частично непогашенным при наличии надлежащих на то оснований. |
No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under rule 106.4. |
Отпуск не начисляется за то время, в течение которого сотрудник получает компенсацию, эквивалентную окладу и надбавкам, согласно правилу 106.4. |
The GSP-providing countries should consider remedial actions, while not imposing bilateral conditionalities that could be counterproductive. |
Страны, предоставляющие преференции, должны рассмотреть возможность принятия корректировочных мер, но в то же время не навязывать в двустороннем порядке условия, которые могут оказаться контрпродуктивными. |
These factors determine the institutional framework and approach of the privatization programme, while political transparency strengthens support for it. |
Именно эти факторы определяют институциональную основу и стратегию приватизационной программы, в то время как политическая транспарентность обеспечивает ей более широкую поддержку. |
Economic growth and efficiency, or for that matter industrialization, are means, while development is an end. |
Экономический рост и эффективность, да и индустриализация - это средства, в то время как развитие есть цель. |
In all about 54% of females dropped out while the proportion for males is 46%. |
В целом доля отсеявшихся женщин составляет 54 процента, в то время как соответствующий показатель для мужчин равняется 46 процентов. |
Nor can confidence be built or dialogues develop while fresh wounds are being inflicted. |
Невозможно также укреплять доверие или вести диалог в то время, когда наносятся новые раны. |