| Full-time courses are normally for two years while evening courses are from three to six months. | Курсы полного рабочего дня обычно рассчитаны на два года, в то время как вечерние курсы длятся от трех до шести месяцев. |
| Some programmes have more emphasis on the poor, while others are more geared to the unemployed. | В некоторых программах больший упор делается на неимущих, в то время как другие в большей мере охватывают безработных. |
| Occupational mobility, while economically efficient, can be a source of psychological and social disruption. | Профессиональная мобильность, будучи экономически эффективной, в то же время может нарушать психологическое и социальное равновесие. |
| Safraiz was reportedly being held in custody while the police conducted investigations. | Сафраиз содержался под стражей, в то время как полиция проводила расследование. |
| Arrested on 24 February 1994 while celebrating Mass. | Арестован 24 февраля 1994 года во время богослужения. |
| Arrested before Easter Sunday while celebrating mass. | Арестован перед пасхальным воскресеньем во время богослужения. |
| Some documents reveal actual preparations for such actions, while others refer to lists of figures to be killed. | Некоторые документы отражают фактическую подготовку подобных акций, в то время как в других упоминаются списки лиц, подлежащих уничтожению. |
| In accordance with its mandate, ONUMOZ monitored and verified the entire electoral process while also providing necessary logistic support. | В соответствии со своим мандатом ЮНОМОЗ контролировала и проверяла весь избирательный процесс, обеспечивая в то же самое время необходимую материально-техническую поддержку. |
| A number of units are being trained under the supervision of FADM officers, while others are providing much-needed security at weapons depots. | Ряд подразделений проходит обучение под контролем офицеров СОМ, в то время как другие обеспечивают столь необходимую охрану оружейных складов. |
| At present, 1,400,000 needy civilians are receiving humanitarian assistance in Liberia, while another 300,000 are inaccessible because of security problems. | В настоящее время в Либерии гуманитарную помощь получают 1400000 нуждающихся гражданских лиц, однако в силу проблем, связанных с обеспечением безопасности, отсутствует доступ для оказания помощи еще 300000 человек. |
| Economic activity rates for women are on the rise everywhere, while those for men are declining. | Везде наблюдается рост показателей экономической деятельности женщин, в то время как соответствующие показатели по мужчинам снижаются. |
| The arrangements must be consistent with - and supportive of - other arrangements for regional cooperation, while avoiding waste and duplication. | Эти механизмы должны соответствовать другим механизмам регионального сотрудничества и оказывать им поддержку, в то же время исключая потери и дублирование. |
| The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. | Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
| The fertility rate, especially in Belarus, has declined dramatically, while the morbidity and mortality rates have increased. | Показатель рождаемости, особенно в Беларуси, резко сократился, в то время как показатели заболеваемости и смертности увеличились. |
| UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental aspects of emergencies, including industrial accidents, while the Department of Humanitarian Affairs assures operational coordination. | ЮНЕП по-прежнему несет главную ответственность за рассмотрение экологических аспектов чрезвычайных ситуаций, включая промышленные аварии, в то время как Департамент по гуманитарным вопросам обеспечивает оперативную координацию. |
| Two more African countries were recently added to the list of the least developed countries while only one was removed. | В последнее время в список наименее развитых стран были включены еще две африканские страны, а исключена из него лишь одна. |
| Quotation requests and purchase orders were being placed repeatedly with certain suppliers while others were not being invited to bid. | Одним поставщикам постоянно направлялись просьбы о представлении оферт и заказы, в то время как другим не предлагалось участвовать в торгах. |
| Recent "graduates" included Algeria, Cambodia, Egypt and Mexico, while new members were Guinea, Uruguay and Yemen. | К числу тех, кто покинул эту группу в последнее время, относились Алжир, Камбоджа, Египет и Мексика, а ее новыми членами являются Гвинея, Уругвай и Йемен. |
| We face new global issues, even while several old ones still remain to be solved. | Мы имеем дело с новыми глобальными проблемами, в то время как остается не решенным целый ряд старых проблем. |
| The aggressor has refused to respond to all international pleas, while the Bosnians are denied the ability to acquire the means of defending themselves. | Агрессор отказывается откликнуться на любые международные мольбы, в то время как боснийцам отказано в приобретении средств для самообороны. |
| Page 6. Ten of the United Nations information centres surveyed share premises with UNDP, while six maintain separate premises. | Десять из опрошенных информационных центров Организации Объединенных Наций пользуются помещениями совместно с ПРООН, в то время как шесть имеют отдельные помещения. |
| The world's nations pledged to reduce environmental degradation collectively, while promoting economic development globally. | Государства мира обязались коллективно сократить экологическую деградацию, содействуя в то же время глобальному экономическому развитию. |
| New ways that are compatible with the purposes and principles of the Charter while corresponding to the changing international environment must be developed. | Надо разрабатывать новые методы, которые созвучны целям и принципам Устава и в то же время соответствуют меняющимся международным условиям. |
| The benefits should therefore be global, while the relative cost to the international community is modest. | Поэтому польза от нее должна быть глобальной, в то время как относительные издержки международного сообщества будут весьма скромны. |
| It must over time resolve the inequities in the multilateral system while ensuring people-centred development. | С течением времени она должна решить проблему неравенства в многосторонней системе, обеспечивая в то же самое время процесс развития, ориентированного на человека. |