Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
Concerning investment costs, the Standing Committee welcomed the initiatives taken by the Investment Management Service to control risk, while diversifying and modernizing its operations. Что касается инвестиционных расходов, то Постоянный комитет приветствует инициативы, предпринятые Службой управления инвестициями по ограничению риска, которая в то же время диверсифицирует и модернизирует свои операции.
The time for debate had been extended, while inequalities increased and international solidarity waned. Время для обсуждения этого вопроса было продлено, однако наряду с этим усилилось неравенство и ослабла международная солидарность.
The Special Rapporteur should retain that title while carefully delimiting the topic's scope. Специальному докладчику следует сохранить это название, в то же время тщательно определяя сферу охвата этой темы.
The five defendants remained in custody while their case was being heard. Во время слушаний все пять вышеупомянутых обвиняемых продолжали находиться в предварительном заключении.
In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться .
In Belarus, for instance, there are only 250 analytical laboratories in enterprises while some 2,500 enterprises report statistical data on their air emissions. В Беларуси, например, аналитические лаборатории имеются лишь на 250 предприятиях, в то время как статистические данные о выбросах в атмосферу представляются примерно 2500 предприятиями.
Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы.
The mission also visited a prison while in Bossaso on 4 February. Во время пребывания 4 февраля в Босасо миссия посетила также местную тюрьму.
Some companies claimed to work legally while others deliberately avoided legal strictures or took advantage of the legal confusion to make money. Некоторые компании утверждают, что они работают на законных основаниях, в то время как другие намеренно стараются обойти юридические преграды или пользуются юридической неразберихой для зарабатывания денег.
Similarly, some States used private security to bolster their forces while others used it to avoid legal obligations. Точно так же некоторые государства используют частные охранные структуры для подкрепления своих сил, в то время как другие используют их для уклонения от выполнения правовых обязательств.
Indigenous representatives expressed a desire to keep this language in the text, while many governmental delegations strongly opposed keeping it. Представители коренных народов выразили пожелание сохранить в тексте эту формулировку, в то время как многие правительственные делегации активно возражали против ее сохранения.
State variables are distinct from stock variables in that the former are inherently qualitative while the latter are quantitative. Переменные состояния отличаются от переменных запасов тем, что первые естественным образом носят количественный характер, в то время как вторые - качественный.
About half of the responding agencies significantly consolidated IT services under common management, while 13% agencies managed them separately for each service. Около половины представивших ответы управлений в значительной степени сосредоточили услуги ИТ под единым управлением, в то время как 13% осуществляют децентрализованное управление услугами в интересах каждого подразделения.
This situation became extremely repulsive, while the urban space was becoming transformed into more secure and attractive centers. Это положение обострилось до крайности, в то время как города стали превращаться в более безопасные и привлекательные места проживания.
Women practice subsistence agricultural production while men dedicate themselves essentially to commercial agriculture (sunflower, cotton and tobacco). Женщины занимаются натуральным сельским хозяйством, в то время как мужчины посвящают себя в основном коммерческому сельскому хозяйству (выращиванию подсолнечника, хлопчатника и табачных культур).
The author and his son were free to leave Australia at any time while in detention. Автор и его сын могли свободно покинуть Австралию в любое время, пока они находились под стражей.
2.5 In September/October 1999, the complainant was arrested while taking part in a demonstration in Dhaka. 2.5 В сентябре-октябре 1999 года заявитель был арестован во время участия в демонстрации в Дакке.
Quantitatively, there have been reductions and redeployment of support staff while mandates and programmes have increased. Что касается количественной точки зрения, то имело место сокращение численности и перераспределение вспомогательного персонала, в то время как мандаты и программы расширились.
Investigation revealed that trip tickets were forged and vehicles refuelled while they were in for repairs. Расследование показало, что путевые листы были подделаны, а заправка автомобилей топливом производилась во время прохождения ими ремонта.
Some delegations proposed that this paragraph could be deleted, while others supported its retention. Некоторые делегации высказали идею о том, что этот пункт можно было бы исключить, в то время как другие делегации высказались в пользу его сохранения.
Children reported that they had been submitted to severe beatings while in captivity. Дети сообщили о том, что во время пребывания под стражей они подвергались сильным побоям.
Most countries introduced greater flexibility in their existing labour migration policies, while others also launched more specific recruitment programmes to meet labour shortages. Большинство стран сейчас проявляют большую гибкость в рамках своей политики в области трудовой миграции, в то время как другие начали также осуществление конкретных программ по найму на работу с целью преодоления нехватки рабочей силы.
The parties have currently stayed this action by agreement, while negotiations are continuing. Сейчас стороны договорились о приостановлении рассмотрения дела, в то время как переговоры продолжаются.
The increasing concentration of wealth in our world, while so many suffer, is a scandal that impoverishes us all. Все усиливающаяся концентрация богатств в нашем мире, в то время как столько людей страдают, является скандалом, который обедняет всех нас.
The participants in the Ulaanbaatar Conference endorsed those democratic principles while acknowledging that there was no one, ideal model for democracy. Участники Улан-Баторской конференции одобрили эти демократические принципы, отметив в то же время, что не существует одной - идеальной - модели демократии.