Concerning investment costs, the Standing Committee welcomed the initiatives taken by the Investment Management Service to control risk, while diversifying and modernizing its operations. |
Что касается инвестиционных расходов, то Постоянный комитет приветствует инициативы, предпринятые Службой управления инвестициями по ограничению риска, которая в то же время диверсифицирует и модернизирует свои операции. |
The time for debate had been extended, while inequalities increased and international solidarity waned. |
Время для обсуждения этого вопроса было продлено, однако наряду с этим усилилось неравенство и ослабла международная солидарность. |
The Special Rapporteur should retain that title while carefully delimiting the topic's scope. |
Специальному докладчику следует сохранить это название, в то же время тщательно определяя сферу охвата этой темы. |
The five defendants remained in custody while their case was being heard. |
Во время слушаний все пять вышеупомянутых обвиняемых продолжали находиться в предварительном заключении. |
In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . |
В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
In Belarus, for instance, there are only 250 analytical laboratories in enterprises while some 2,500 enterprises report statistical data on their air emissions. |
В Беларуси, например, аналитические лаборатории имеются лишь на 250 предприятиях, в то время как статистические данные о выбросах в атмосферу представляются примерно 2500 предприятиями. |
Under traditional customary law, women are subjected to male guardianship all their lives, while men are released from guardianship when they marry. |
В соответствии с традиционным обычным правом женщины находятся под опекой мужчин всю свою жизнь, в то время как мужчины освобождаются от опеки после женитьбы. |
The mission also visited a prison while in Bossaso on 4 February. |
Во время пребывания 4 февраля в Босасо миссия посетила также местную тюрьму. |
Some companies claimed to work legally while others deliberately avoided legal strictures or took advantage of the legal confusion to make money. |
Некоторые компании утверждают, что они работают на законных основаниях, в то время как другие намеренно стараются обойти юридические преграды или пользуются юридической неразберихой для зарабатывания денег. |
Similarly, some States used private security to bolster their forces while others used it to avoid legal obligations. |
Точно так же некоторые государства используют частные охранные структуры для подкрепления своих сил, в то время как другие используют их для уклонения от выполнения правовых обязательств. |
Indigenous representatives expressed a desire to keep this language in the text, while many governmental delegations strongly opposed keeping it. |
Представители коренных народов выразили пожелание сохранить в тексте эту формулировку, в то время как многие правительственные делегации активно возражали против ее сохранения. |
State variables are distinct from stock variables in that the former are inherently qualitative while the latter are quantitative. |
Переменные состояния отличаются от переменных запасов тем, что первые естественным образом носят количественный характер, в то время как вторые - качественный. |
About half of the responding agencies significantly consolidated IT services under common management, while 13% agencies managed them separately for each service. |
Около половины представивших ответы управлений в значительной степени сосредоточили услуги ИТ под единым управлением, в то время как 13% осуществляют децентрализованное управление услугами в интересах каждого подразделения. |
This situation became extremely repulsive, while the urban space was becoming transformed into more secure and attractive centers. |
Это положение обострилось до крайности, в то время как города стали превращаться в более безопасные и привлекательные места проживания. |
Women practice subsistence agricultural production while men dedicate themselves essentially to commercial agriculture (sunflower, cotton and tobacco). |
Женщины занимаются натуральным сельским хозяйством, в то время как мужчины посвящают себя в основном коммерческому сельскому хозяйству (выращиванию подсолнечника, хлопчатника и табачных культур). |
The author and his son were free to leave Australia at any time while in detention. |
Автор и его сын могли свободно покинуть Австралию в любое время, пока они находились под стражей. |
2.5 In September/October 1999, the complainant was arrested while taking part in a demonstration in Dhaka. |
2.5 В сентябре-октябре 1999 года заявитель был арестован во время участия в демонстрации в Дакке. |
Quantitatively, there have been reductions and redeployment of support staff while mandates and programmes have increased. |
Что касается количественной точки зрения, то имело место сокращение численности и перераспределение вспомогательного персонала, в то время как мандаты и программы расширились. |
Investigation revealed that trip tickets were forged and vehicles refuelled while they were in for repairs. |
Расследование показало, что путевые листы были подделаны, а заправка автомобилей топливом производилась во время прохождения ими ремонта. |
Some delegations proposed that this paragraph could be deleted, while others supported its retention. |
Некоторые делегации высказали идею о том, что этот пункт можно было бы исключить, в то время как другие делегации высказались в пользу его сохранения. |
Children reported that they had been submitted to severe beatings while in captivity. |
Дети сообщили о том, что во время пребывания под стражей они подвергались сильным побоям. |
Most countries introduced greater flexibility in their existing labour migration policies, while others also launched more specific recruitment programmes to meet labour shortages. |
Большинство стран сейчас проявляют большую гибкость в рамках своей политики в области трудовой миграции, в то время как другие начали также осуществление конкретных программ по найму на работу с целью преодоления нехватки рабочей силы. |
The parties have currently stayed this action by agreement, while negotiations are continuing. |
Сейчас стороны договорились о приостановлении рассмотрения дела, в то время как переговоры продолжаются. |
The increasing concentration of wealth in our world, while so many suffer, is a scandal that impoverishes us all. |
Все усиливающаяся концентрация богатств в нашем мире, в то время как столько людей страдают, является скандалом, который обедняет всех нас. |
The participants in the Ulaanbaatar Conference endorsed those democratic principles while acknowledging that there was no one, ideal model for democracy. |
Участники Улан-Баторской конференции одобрили эти демократические принципы, отметив в то же время, что не существует одной - идеальной - модели демократии. |