Perpetrators should be suspended from duties while under investigation and brought to justice. |
Виновные должны отстраняться от исполнения служебных обязанностей на время расследования и привлекаться к судебной ответственности. |
Don't disturb me while I am studying. |
Не беспокой меня во время обучения. |
She kept on talking while eating. |
Она продолжала говорить во время еды. |
I make it a rule never to smoke while I'm sleeping. |
Я взял себе за правило не курить во время сна. |
She pricked herself with a needle while embroidering. |
Она укололась иглой во время вышивания. |
Tom managed to make time to visit Mary while he was in Boston. |
Том смог найти время, чтобы навестить Мэри, когда был в Бостоне. |
The Committee strongly supports the need to fully recognize and reinforce the independence and impartiality of its members while performing their functions. |
Комитет решительно поддерживает необходимость в полной мере признавать и укреплять независимость и беспристрастность своих членов во время исполнения ими своих должностных обязанностей. |
It would therefore focus on training for young people and on green industry, while continuing to strengthen its cooperation with UNIDO. |
Поэтому Ливан будет уделять основное внимание профессиональному обучению молодежи и "зеленой" промышленности, в то же время продолжая укреплять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
Implementing such technology could substantially reduce carbon dioxide emissions while ensuring that global energy demands were met. |
Благодаря внедрению такой технологии объем выбросов углекислого газа может быть существенно сокращен, но в то же время при этом будет обеспечено удовлетворение общемировых потребностей в области энергоснабжения. |
Conventional and non-conventional water supply systems now characterize the region, while investments in renewable and non-renewable energy resources continue to expand. |
В регионе в настоящее время используются стандартные и нестандартные системы водоснабжения и в то же время продолжают увеличиваться объемы инвестиций в освоение возобновляемых и невозобновляемых источников энергии. |
A lesson learned summarizes knowledge at a point in time, while learning is an ongoing process. |
Извлеченный урок обобщает знания на определенный момент времени, в то время как обучение является непрерывным процессом. |
The Federation typically represents the interest of high-accuracy users and service providers, while IAG provides a link to the geodetic community. |
Федерация обычно представляет интересы пользователей высокоточными приборами и поставщиками услуг, в то время как МАГ обеспечивает связь с геодезическим сообществом. |
The negative spillover effects of monetary easing in the developed world, while understandable, had now been generally recognized. |
Негативные побочные последствия кредитно-денежной либерализации в развитых странах, будучи очевидными, являются в настоящее время общепризнанными. |
Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. |
Прозрачность механизма предоставления данных о производственных издержках имеет важное значение для обеспечения справедливого ценообразования для медикаментов и в то же время позволяет извлекать прибыль для поддержания этой отрасли. |
However, implementing the human rights to water and sanitation has important implications as to how to raise revenues while ensuring social sustainability. |
В то же время осуществление прав человека на воду и санитарные услуги имеет важные последствия для того, как увеличить доходы при одновременном обеспечении социальной устойчивости. |
Some were released during the seizure of the capital, while others remain unaccounted for. |
Некоторые были освобождены во время захвата столицы, а другие считаются пропавшими без вести. |
The murder rate had dropped significantly between 2010 and 2013 while seizures of illicit drugs had increased. |
За период с 2010 по 2013 год значительно сократился показатель смертности в результате убийств, в то время как объем изъятий незаконных наркотиков возрос. |
The latest victim had been an 18-year-old Sahrawi boy shot in September 2013 by Moroccan forces while taking part in a peaceful demonstration. |
Одной из последних жертв был 18-летний сахарский юноша, застреленный в сентябре 2013 года марокканскими силами во время мирной демонстрации. |
The regular budget should not fund the Organization's administrative expenses alone while extrabudgetary resources funded programme expenses. |
Регулярный бюджет не должен один финансировать административные расходы Организации, в то время как внебюджетные ресурсы будут использоваться для покрытия расходов по осуществлению программ. |
However, some delegations supported endorsement of the concept, while others preferred to continue it on a trial basis only. |
Тем не менее, несколько делегаций поддержали утверждение концепции, в то время как другие отдали предпочтение тому, чтобы продолжить ее реализацию на экспериментальной основе. |
Participants should wear their badges at all times while they are on United Nations premises. |
Участникам следует носить такие карточки все время в ходе пребывания в помещениях Организации Объединенных Наций. |
People with disabilities were still in temporary housing and their organizational infrastructure will take a while to recover. |
Инвалиды все еще находились во временных жилищах, и для восстановления их организационной инфраструктуры потребуется время. |
States had found several ways to agree on the provisional application of a treaty while allowing for constitutional requirements. |
Государства нашли несколько путей согласования временного применения договора, допуская в то же время конституционные требования. |
Some laws contain a definition of the term "public-private partnership" while others leave the term undefined. |
Некоторые законы содержат определение термина "публично-частное партнерство", в то время как в других законах этот термин остается без определения. |
New centres of dynamic economic growth had emerged, while the number of institutional and non-governmental development partners had grown, notably private business. |
Появились новые центры динамичного экономического роста, и в то же время окрепли некоторые институциональные и неправительственные организации-партнеры в области развития, особенно в частном секторе. |