In particular, mobile phone connectivity is enhancing access to financing and banking services, while the Internet is expanding educational opportunities through distance-learning. |
В частности, мобильная телефонная связь улучшает доступ к финансовым и банковским услугам, в то время как Интернет расширяет образовательные возможности в результате дистанционного обучения. |
The investment-GDP ratio has remained depressed, while other key macroeconomic indicators improved slowly (table 3). |
Коэффициент инвестиции - ВВП остается на низком уровне, в то время как улучшение других ключевых макроэкономических показателей происходит медленно (таблица З). |
Women predominate amongst the recipients of old-age and survivor pensions while men more often receive invalidity pensions. |
Женщины чаще получают пенсии по возрасту и по случаю потери кормильца, в то время как среди мужчин больше получателей пенсий по инвалидности. |
Unfortunately, statistics show that marriage is on the decline, while, simultaneously, divorce rates are increasing. |
К сожалению, статистика показывает, что брак находится в упадке, в то время как параллельно растет количество разводов. |
This includes life skills education for young mothers to help them to attend school while supporting their children. |
Это включает обучение жизненным навыкам молодых матерей, чтобы помочь им посещать занятия в школе, в то же время заботясь о своих детях. |
Danish origin born abroad is not a very interesting group by itself in terms of integration, while immigrants are. |
С точки зрения интеграции родившиеся за рубежом лица датского происхождения не представляют значительного интереса как отдельная группа, в то время как иммигранты несомненно представляют такой интерес. |
The percentage continues to rise for women with Danish origin, while it stagnates for non-Western descendants. |
Процентная доля женщин датского происхождения по-прежнему увеличивается, в то время как в случае потомков иммигрантов из незападных стран она остается без изменений. |
Some countries have selected internal reference rates separately for national and foreign currency while others use a weighted average. |
Некоторые страны выбрали внутренние учетные ставки отдельно для национальной и иностранной валюты, в то время как другие используют средневзвешенную ставку. |
She claimed that she should be compensated for the loss of the opportunity to find a job while detained. |
Она утверждала, что ей положена компенсация за потерю возможности трудоустройства во время нахождения под стражей. |
Over time, the township's boundaries expanded overrunning the original safety area of the depot while the amount of ammunition being held increased. |
Со временем границы населенного пункта перешагнули пределы первоначальной зоны обеспечения безопасности склада, в то время как количество хранимых боеприпасов увеличилось. |
AI indicated that the media organizations close to the government had received lucrative Government-funded advertising while independent or opposition media found it impossible to attract advertising. |
МА отметила, что близкие правительству медийные организации получали выгодные правительственные заказы на размещение рекламы, в то время как независимые или оппозиционные СМИ сталкивались с невозможностью получения заказов на рекламу. |
He also informed the panels of his mistreatment while in detention. |
Он также сообщал участникам заседаний о том, что подвергался дурному обращению во время содержания под стражей. |
The defendant was arrested while participating in an illegal march on 14 February 2012. |
Обвиняемый был арестован во время участия в несанкционированном шествии 14 февраля 2012 года. |
This made it easier for development bodies to fulfill local needs while meeting international standards in maternal care. |
Это помогло проектно-конструкторским организациям удовлетворять местные потребности, соблюдая в то же время международные стандарты по охране материнства. |
Vulnerability to disasters continues to increase while economic development is exposing ever-growing numbers of people and assets to disasters. |
Незащищенность перед стихийными бедствиями продолжает усиливаться, в то время как экономическое развитие оставляет лицом к лицу с бедствиями все возрастающее число людей и имущества. |
Some primary schools belong to the Government, while others are run by religious organizations. |
Некоторые начальные школы принадлежат правительству, в то время как другие находятся в ведении религиозных организаций. |
In the public sector, e-solutions could help to tackle resource constraints while empowering persons with disabilities. |
В государственном секторе электронные решения могут способствовать решению проблемы нехватки ресурсов и в то же время расширять права и возможности инвалидов. |
Often they stayed at the same level in a job while those without disabilities climbed the career ladder. |
Нередко они остаются на том же уровне, в то время как их коллеги, не имеющие инвалидности, продвигаются по служебной лестнице. |
Women in Solomon Islands are considered to have primarily domestic and productive roles while men have responsibilities outside the home. |
Принято считать, что функции женщин на Соломоновых Островах заключаются в основном в заботе о доме и рождении детей, в то время как у мужчин имеются обязанности вне дома. |
AI reported that human rights defenders continued to face harassment and intimidation, and often physical violence, while the perpetrators enjoyed impunity. |
МА сообщила о том, что правозащитники по-прежнему сталкиваются с преследованием и запугиванием, а зачастую и физическим насилием, в то время как те, кто в этом виновен, пользуются безнаказанностью. |
Equality of opportunity is encouraged while obstacles to integration are opposed. |
Поощряется равенство возможностей, в то время как препятствия для интеграции устраняются. |
First, while Russian legislation spoke only of restriction as discrimination, the Convention also referred to distinction, exclusion and preference. |
Во-первых, в российском законодательстве под дискриминацией понимается ограничение, в то время как в Конвенции также говорится о различии, недопущении и предпочтении. |
Already good legislative framework will be improved even further, while strengthening the existing institutions will ensure consistent implementation of strategic documents in this field. |
Будет совершенствоваться имеющаяся законодательная база, в то время как укрепление существующих институтов обеспечит последовательную реализацию стратегических документов в этой области. |
Please, save yourselves while there's still time. |
Прошу, спасайтесь бегством, пока у вас есть время. |
You've been cooped up in this place for quite a while. |
Ты взаперти в этом месте довольно долгое время. |