Following that course while being prepared to change is an imperative for us all. |
Поэтому самым важным для нас всех является следование по этому пути и в то же время всегда быть готовыми к изменениям. |
Many trained staff have been deactivated in the downsizing exercise while the command and control structure in many stations is weak. |
Многие подготовленные сотрудники были уволены в процессе сокращения штата, в то время как структура управления и контроля на многих участках остается довольно слабой. |
The year 2006 saw the situation deteriorate, while 2007 has given us reason for hope. |
В 2006 году наблюдалось ухудшение ситуации, в то время как 2007 год дает нам основания для надежды. |
The technical issues involved should be dealt with by the relevant expert bodies, while delegations should focus on building political will to reach consensus. |
Решением возникающих при этом технических проблем должны заниматься соответствующие экспертные органы, в то время как делегации должны уделять основное внимание укреплению политической воли, необходимой для достижения консенсуса. |
History teaches us lessons, while reality gives us the key to creating the future. |
История преподает нам уроки, в то время как реальность дает нам ключ к построению будущего. |
In addition to these activities, respondents are not asked who they were with while working or attending high school. |
Помимо указанных видов деятельности, респондентов не спрашивают о том, с кем они были во время работы или занятий в школе, если речь идет о старшеклассниках. |
Some while back, the Organization of African Unity put in place the Central Organ on Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Некоторое время тому назад Организация африканского единства создала Центральный орган по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
Several WHO Member States have also implemented a health accounting standard, while others are initiating the process. |
Несколько государств-членов ВОЗ также разработали стандарты, касающиеся счетов здравоохранения, в то время как другие приступили к осуществлению этого процесса. |
These costs have to be fully borne by the statistical offices while most of the benefit accrues from the analysis outside statistical agencies. |
Эти издержки должны полностью покрываться статистическими управлениями, в то время как основные выгоды связаны с анализом вне стен статистических агентств. |
Some have already made their decision to send troops, while others are considering it. |
Некоторые уже приняли решение направить войска, в то время как другие рассматривают такую возможность. |
Convicts have the right to compensation for any injury sustained while serving their sentence, in the manner prescribed by law. |
Осужденные имеют право на компенсацию ущерба, нанесенного им во время исполнения наказания, в предусмотренном законом порядке. |
Discussions on HIV/AIDS focused on women's vulnerability, while men were treated as the problem. |
Обсуждение вопросов ВИЧ/СПИДа было посвящено уязвимому положению женщин, в то время как мужчин рассматривали в качестве проблемной группы. |
Some were purely political, while others produced legal effects, as in the Nuclear Tests case. |
Некоторые из них являются чисто политическими, в то время как другие имеют правовые последствия, как, например, в деле о ядерных испытаниях. |
The main trade-off involved allowing regulatory flexibility to respond to novel market situations while providing certainty for consumers, investors and other stakeholders. |
Главный компромисс связан с тем, чтобы допустить гибкость регулирования для реагирования на принципиально новые ситуации на рынках и в то же время обеспечить определенность для потребителей, инвесторов и других заинтересованных сторон. |
Two delegations recognized UNOPS compliance with the International Public Sector Accounting Standards, while another called upon UNOPS to diversify further and improve its financial stability. |
Две делегации признали соблюдение ЮНОПС Международных стандартов учета в государственном секторе, в то время как еще одна делегация призвала ЮНОПС к дальнейшей диверсификации и укреплению финансовой стабильности. |
Because of the heat, most of the chickens died while trucks were waiting at the checkpoint. |
От жары большинство этих цыплят погибло в то время, когда грузовики находились на контрольно-пропускном пункте. |
OIOS found that in these countries, some partners were tax-exempt, while others were not. |
УСВН выяснило, что в этих странах некоторые партнеры освобождаются от уплаты налогов, в то время как другие платят их. |
Violence will only serve to deepen mutual hatred, while negotiation and dialogue will bring hope and peace. |
Насилие будет только разжигать взаимную ненависть, в то время как переговоры и диалог несут с собой надежду и мир. |
Globalization offered opportunities and risks but its benefits were not evenly shared while the costs were borne by all. |
Глобализация дает определенные блага и является источником рисков, однако ее выгоды распределяются неравномерно, в то время как связанные с ней затраты несут все стороны. |
Several current World Heritage sites offer exciting potential in this regard, while other areas seem promising for a World Heritage focus. |
Несколько имеющихся в настоящее время объектов, относящихся к всемирному наследию, характеризуются наличием интересных возможностей в этом плане, а другие районы представляются многообещающими в контексте концепции всемирного наследия. |
The draft optional protocol combined international with national preventive mechanisms, while ensuring that they were mutually reinforcing. |
Проект факультативного протокола сочетает международные и национальные механизмы предупреждения и в то же время обеспечивает, чтобы они были взаимоусиливающими. |
There are many conflicts in Africa that remain unresolved, while others now dormant could flare up at any moment. |
В Африке остается много неурегулированных конфликтов, в то время как другие могут вспыхнуть в любой момент. |
An oasis of prosperity cannot be sustained while millions are still condemned to a life of hopelessness. |
Нельзя сохранить оазис процветания, в то время как миллионы по-прежнему обречены на беспросветное существование. |
Local members of New Humanity provided humanitarian services and funding while members abroad collected large sums of money to support their efforts. |
Местные члены организации «Новое человечество» оказывали гуманитарную помощь и предоставляли финансовые средства, в то время как члены, находящиеся за границей, собрали крупные суммы денег в поддержку их усилий. |
Australia and New Zealand provide access against subscription fees while the Republic of Korea opens it's database for free. |
Австралия и Новая Зеландия обеспечивают доступ на условиях абонентной платы, в то время как Республика Корея предоставляет доступ к своей базе данных бесплатно. |