In the 2000 round of population censuses, most of the states used manual data entry, while Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine used scanners. |
При переписи населения раунда 2000 года большинство государств применяли ручной ввод, в то время как Казахстан, Россия и Украина использовали сканеры. |
The largest increases took place in the 90's while no similar changes have taken place during the last decade. |
Наибольший рост наблюдался в 90-е годы, в то время как в последнее десятилетие подобных изменений не происходило. |
For some countries siting procedures had led to formalized cooperation mechanisms between neighbouring States, while other countries said that they lacked such a system. |
В случае некоторых стран применение процедур размещения объектов привело к появлению официальных механизмов сотрудничества между соседними государствами, в то время как другие страны сообщили об отсутствии у них такой системы. |
Currently, models overestimated EC up to 80%, but model absorption was output generally at 550 nm, while measurements used other wavelengths. |
В настоящее время в моделях концентрации ЭУ завышаются до 80%, однако в модели световая абсорбция устанавливается обычно на уровне 550 нм, тогда как измерения проводятся с применением других диапазонов волн. |
Members of Parliament are expected to motivate their people to seek local solutions to certain issues while seeking complementary support from the State or other development stakeholders. |
Члены парламента должны мобилизовать население на поиски решений определенных проблем собственными силами и в то же время привлекать дополнительную поддержку со стороны государства и других заинтересованных участников процесса развития. |
Ms. Fergusson (Norway) said that solitary confinement while serving a sentence was strictly governed by the Act on Execution of Sentences. |
Г-жа Фергуссон (Норвегия) говорит, что помещение в одиночную камеру во время отбывания тюремного наказания строго регулируется Законом об исполнении наказаний. |
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. |
Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии. |
The growing demand means that land is expected to provide a broader array of ecosystem services while excessive exploitation is undermining its ability to do so. |
Такой рост спроса означает, что земельные ресурсы должны обеспечивать более широкий ассортимент экосистемных услуг, в то время как чрезмерная эксплуатация подрывает способность экосистемы обеспечивать это. |
For example, 12 to 30 per cent of lorry trips are empty in Pakistan, while the figure is 43 per cent in China. |
Например, в Пакистане 12-30 процентов поездок грузовых автомобилей происходит пустыми, в то время как в Китае этот показатель составляет 43 процента. |
The benefits from such systems are largely yet to be established, while the proposed gtr responds to a major current safety need. |
Преимущества таких систем во многом еще предстоит установить, в то время как предлагаемые гтп уже решают существующую проблему обеспечения безопасности. |
The project in Kyrgyzstan resulted in the official adoption of national targets, while in Tajikistan the finalized targets were pending adoption. |
Итогом осуществления проекта в Кыргызстане стало утверждение национальных целевых показателей, в то время как в Таджикистане разработанные целевые показатели ожидают утверждения. |
(c) border and customs control in trains while travelling with the use of new technology; |
с) пограничный контроль и таможенный досмотр в поезде во время следования с применением новых технологий; |
Improvements in country statistical systems would further improve international statistics, while a more effective international system would provide more consistent advice and better support for national activities. |
Усовершенствование статистических систем стран приведет к дальнейшему улучшению международной статистики, в то время как более эффективная международная система обеспечит более четкие рекомендации и более существенную поддержку для деятельности на национальном уровне. |
The international community is key to providing an enabling environment with just policies, while national Governments must lead the way by ensuring respect for human rights in implementing those policies. |
Международное сообщество играет ключевую роль в создании благоприятных условий с помощью справедливой политики, в то время как национальные правительства должны занять ведущие позиции за счет обеспечения уважения прав человека в ходе осуществления этой политики. |
Safe houses have been established for women and children to use as shelter while legal proceedings are being processed. |
Были созданы приюты для женщин и детей, в которых они могут жить во время подготовки судебного разбирательства. |
The Collective Agreements Act provides for a prohibition of industrial action while a collective agreement is in force. |
Закон о коллективных договорах предусматривает запрещение коллективных трудовых споров на время действия коллективного договора. |
Parties are concerned about the length of time it takes to develop IFS/IIFs as implementation comes to a halt while Parties try to identify capacities and resources. |
Стороны обеспокоены длительностью времени, которое занимает разработка КСФ/КИРП, поскольку на время попыток Сторон выявить возможности и ресурсы процесс осуществления останавливается. |
Across the post-Soviet region, women shoulder significantly broader social responsibility than men, taking on domestic and community caregiving roles while also engaging in professional and educational activities. |
Во всем постсоветском регионе женщины несут более тяжелое бремя социальной ответственности по сравнению с мужчинами, выполняя обязанности по уходу в семье и обществе и в то же время занимаясь профессиональной и образовательной деятельностью. |
For example, while Millennium Development Goal 2 has had some success in increasing school places, it did not require quality education, but had a narrow focus and a reductionist approach. |
Например, в то время как в рамках цели 2 Целей развития тысячелетия удалось добиться определенных успехов в увеличении числа учебных мест в школах, в ней не содержится требование об обеспечении качественного образования, а предусмотрена узкая концентрация усилий и упрощенный подход. |
Services should not promote selective approaches that violate human rights and undermine individuals' autonomy and decision-making power, such as when prevention of unwanted pregnancy is prioritized while unsafe abortion remains unaddressed. |
Услуги не должны способствовать применению избирательных подходов, которые нарушают права человека и подрывают самостоятельность людей и их полномочия по принятию решений, например когда приоритетное внимание уделяется профилактике нежелательной беременности, в то время как проблема небезопасных абортов остается без внимания. |
Expert perception was that the use of both of those drugs was increasing, while all other illicit drug use remained stable. |
По мнению экспертов, потребление обоих этих препаратов растет, в то время как потребление всех остальных запрещенных наркотиков остается стабильным. |
The employers are not allowed to fire employees while they are undergoing treatment or convalescence in the hospital, during their pregnancy or maternal leaves. |
Работодатели не имеют права увольнять сотрудников, пока те проходят лечение или реабилитацию в больнице, во время беременности или отпуска по уходу за ребенком. |
This relationship enables them to be fully responsible for their internal affairs, while New Zealand, in consultation, retains some responsibility for external affairs and defence. |
Такие отношения позволяют им полностью отвечать за свои внутренние дела в то время, как Новая Зеландия на консультативной основе сохраняет часть ответственности за внешние связи и оборону. |
Sustained public spending is needed to deal with a variety of serious issues, while the ability to raise tax revenues is often low. |
Для решения различных серьезных проблем необходимо стабильно осуществлять государственные расходы, в то время как возможности по увеличению налоговых поступлений зачастую невелики. |
Presently, developed countries continue to struggle to counter the economic damage suffered, while developing countries are faced with continued uncertainty and diminished growth prospects. |
В настоящее время развитые страны продолжают прилагать усилия, чтобы компенсировать причиненный экономический ущерб, а развивающиеся страны сталкиваются с неослабевающей неопределенностью и перспективами снижения роста. |