Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "While - Время"

Примеры: While - Время
In the 2000 round of population censuses, most of the states used manual data entry, while Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine used scanners. При переписи населения раунда 2000 года большинство государств применяли ручной ввод, в то время как Казахстан, Россия и Украина использовали сканеры.
The largest increases took place in the 90's while no similar changes have taken place during the last decade. Наибольший рост наблюдался в 90-е годы, в то время как в последнее десятилетие подобных изменений не происходило.
For some countries siting procedures had led to formalized cooperation mechanisms between neighbouring States, while other countries said that they lacked such a system. В случае некоторых стран применение процедур размещения объектов привело к появлению официальных механизмов сотрудничества между соседними государствами, в то время как другие страны сообщили об отсутствии у них такой системы.
Currently, models overestimated EC up to 80%, but model absorption was output generally at 550 nm, while measurements used other wavelengths. В настоящее время в моделях концентрации ЭУ завышаются до 80%, однако в модели световая абсорбция устанавливается обычно на уровне 550 нм, тогда как измерения проводятся с применением других диапазонов волн.
Members of Parliament are expected to motivate their people to seek local solutions to certain issues while seeking complementary support from the State or other development stakeholders. Члены парламента должны мобилизовать население на поиски решений определенных проблем собственными силами и в то же время привлекать дополнительную поддержку со стороны государства и других заинтересованных участников процесса развития.
Ms. Fergusson (Norway) said that solitary confinement while serving a sentence was strictly governed by the Act on Execution of Sentences. Г-жа Фергуссон (Норвегия) говорит, что помещение в одиночную камеру во время отбывания тюремного наказания строго регулируется Законом об исполнении наказаний.
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии.
The growing demand means that land is expected to provide a broader array of ecosystem services while excessive exploitation is undermining its ability to do so. Такой рост спроса означает, что земельные ресурсы должны обеспечивать более широкий ассортимент экосистемных услуг, в то время как чрезмерная эксплуатация подрывает способность экосистемы обеспечивать это.
For example, 12 to 30 per cent of lorry trips are empty in Pakistan, while the figure is 43 per cent in China. Например, в Пакистане 12-30 процентов поездок грузовых автомобилей происходит пустыми, в то время как в Китае этот показатель составляет 43 процента.
The benefits from such systems are largely yet to be established, while the proposed gtr responds to a major current safety need. Преимущества таких систем во многом еще предстоит установить, в то время как предлагаемые гтп уже решают существующую проблему обеспечения безопасности.
The project in Kyrgyzstan resulted in the official adoption of national targets, while in Tajikistan the finalized targets were pending adoption. Итогом осуществления проекта в Кыргызстане стало утверждение национальных целевых показателей, в то время как в Таджикистане разработанные целевые показатели ожидают утверждения.
(c) border and customs control in trains while travelling with the use of new technology; с) пограничный контроль и таможенный досмотр в поезде во время следования с применением новых технологий;
Improvements in country statistical systems would further improve international statistics, while a more effective international system would provide more consistent advice and better support for national activities. Усовершенствование статистических систем стран приведет к дальнейшему улучшению международной статистики, в то время как более эффективная международная система обеспечит более четкие рекомендации и более существенную поддержку для деятельности на национальном уровне.
The international community is key to providing an enabling environment with just policies, while national Governments must lead the way by ensuring respect for human rights in implementing those policies. Международное сообщество играет ключевую роль в создании благоприятных условий с помощью справедливой политики, в то время как национальные правительства должны занять ведущие позиции за счет обеспечения уважения прав человека в ходе осуществления этой политики.
Safe houses have been established for women and children to use as shelter while legal proceedings are being processed. Были созданы приюты для женщин и детей, в которых они могут жить во время подготовки судебного разбирательства.
The Collective Agreements Act provides for a prohibition of industrial action while a collective agreement is in force. Закон о коллективных договорах предусматривает запрещение коллективных трудовых споров на время действия коллективного договора.
Parties are concerned about the length of time it takes to develop IFS/IIFs as implementation comes to a halt while Parties try to identify capacities and resources. Стороны обеспокоены длительностью времени, которое занимает разработка КСФ/КИРП, поскольку на время попыток Сторон выявить возможности и ресурсы процесс осуществления останавливается.
Across the post-Soviet region, women shoulder significantly broader social responsibility than men, taking on domestic and community caregiving roles while also engaging in professional and educational activities. Во всем постсоветском регионе женщины несут более тяжелое бремя социальной ответственности по сравнению с мужчинами, выполняя обязанности по уходу в семье и обществе и в то же время занимаясь профессиональной и образовательной деятельностью.
For example, while Millennium Development Goal 2 has had some success in increasing school places, it did not require quality education, but had a narrow focus and a reductionist approach. Например, в то время как в рамках цели 2 Целей развития тысячелетия удалось добиться определенных успехов в увеличении числа учебных мест в школах, в ней не содержится требование об обеспечении качественного образования, а предусмотрена узкая концентрация усилий и упрощенный подход.
Services should not promote selective approaches that violate human rights and undermine individuals' autonomy and decision-making power, such as when prevention of unwanted pregnancy is prioritized while unsafe abortion remains unaddressed. Услуги не должны способствовать применению избирательных подходов, которые нарушают права человека и подрывают самостоятельность людей и их полномочия по принятию решений, например когда приоритетное внимание уделяется профилактике нежелательной беременности, в то время как проблема небезопасных абортов остается без внимания.
Expert perception was that the use of both of those drugs was increasing, while all other illicit drug use remained stable. По мнению экспертов, потребление обоих этих препаратов растет, в то время как потребление всех остальных запрещенных наркотиков остается стабильным.
The employers are not allowed to fire employees while they are undergoing treatment or convalescence in the hospital, during their pregnancy or maternal leaves. Работодатели не имеют права увольнять сотрудников, пока те проходят лечение или реабилитацию в больнице, во время беременности или отпуска по уходу за ребенком.
This relationship enables them to be fully responsible for their internal affairs, while New Zealand, in consultation, retains some responsibility for external affairs and defence. Такие отношения позволяют им полностью отвечать за свои внутренние дела в то время, как Новая Зеландия на консультативной основе сохраняет часть ответственности за внешние связи и оборону.
Sustained public spending is needed to deal with a variety of serious issues, while the ability to raise tax revenues is often low. Для решения различных серьезных проблем необходимо стабильно осуществлять государственные расходы, в то время как возможности по увеличению налоговых поступлений зачастую невелики.
Presently, developed countries continue to struggle to counter the economic damage suffered, while developing countries are faced with continued uncertainty and diminished growth prospects. В настоящее время развитые страны продолжают прилагать усилия, чтобы компенсировать причиненный экономический ущерб, а развивающиеся страны сталкиваются с неослабевающей неопределенностью и перспективами снижения роста.