Efforts should also be made to conserve natural resources while bringing benefits to local populations through sustainable development. |
Следует также предпринять усилия по сохранению природных ресурсов, но так, чтобы они в то же время приносили пользу местному населению благодаря устойчивому развитию. |
A national automated passport system had been established, which significantly reduced the time spent on passport control while increasing its reliability. |
Была установлена национальная автоматизированная паспортная система, что значительно сократило время, расходуемое на паспортный контроль, и увеличило его надежность. |
IFRC coordinated its efforts with the United Nations and other agencies while retaining the independent nature of the movement. |
МФККП координирует свою деятельность с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, в то же время сохраняя независимый характер своего движения. |
Asia and Latin America have progressed well, while Oceania and Africa have not been quite as successful. |
Страны Азии и Латинской Америки добились в этом больших успехов, в то время как странам Океании и Африки не удалось достичь успешных результатов. |
The fact that some countries are poor while others are prosperous poses a great threat to international peace and security. |
То, что одни страны процветают, в то время как другие бедствуют, является серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
Some will always wish to add language, while others will seek to subtract. |
Кому-то всегда хочется добавить формулировку в текст, в то время как другие хотели бы что-то исключить. |
We are at a chilling and unproductive standstill, while impatience and mistrust are brewing among Member States. |
Мы пребываем в ужасном и непродуктивном бездействии, в то время как среди государств-членов зреет нетерпение и недоверие. |
Technical trends are creating greater interest in conventionally armed long-range ballistic missiles, while more military forces acquire cruise missiles. |
Развитие техники вызывает все больший интерес к баллистическим ракетам большой дальности, оснащенным обычными боеголовками, в то время как вооруженные силы все большего числа стран приобретают крылатые ракеты. |
It was noted that some indicators of achievement seemed appropriate and useful, while others needed to be refined. |
Было отмечено, что некоторые показатели достижения результатов представляются целесообразными и полезными, в то время как другие требуют конкретизации. |
The Secretary-General's proposal did not include any daily subsistence allowance payments while a staff member is on a rest break. |
Предложение Генерального секретаря не предусматривает никакой выплаты суточных во время нахождения сотрудника в коротком отпуске для отдыха. |
It is presumed that many refugees have returned to Togo spontaneously, while some might have moved to other African countries. |
Предполагается, что многие беженцы стихийно вернулись в Того, в то время как некоторые из них, возможно, переместились в другие страны Африки. |
Some would have liked more far-reaching guidelines, while others appreciated the greater flexibility reflected in the guidelines. |
Некоторые представители предпочли бы получить более далеко идущие руководящие принципы, в то время как другие высоко оценили большую степень гибкости, присущую этим руководящим принципам. |
The Office has been establishing administrative and operational procedures while implementing the policy areas under its mandate. |
Бюро устанавливает административные и оперативные процедуры, реализуя в то же время стратегические установки, охватываемые его мандатом. |
The share of non-local freelance recruitment in translation decreased while the amount of contractual translation increased, resulting in savings. |
Доля задействуемых неместных внештатных письменных переводчиков сократилась, в то время как объем контрактного письменного перевода увеличился, что привело к экономии средств. |
Currently, while General Assembly resolutions call for extrabudgetary resources, donors are increasingly shying away from funding the participation of Government representatives. |
В настоящее время, несмотря на содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи призывы к предоставлению внебюджетных ресурсов, доноры все чаще уклоняются от финансирования участия представителей правительств. |
It gives us space to reorganize our development plans and priorities while avoiding the pitfalls of another debt trap. |
Она дает нам возможность реорганизовать наши планы развития и пересмотреть приоритетные задачи, избегая в то же время другой долговой западни. |
The international community should prevent abuses while preserving the right of countries to establish and implement regulations on product safety and quality. |
Международное сообщество должно предотвратить злоупотребления, в то же время сохраняя право стран на установление и применение положений по безопасности и качеству продукции. |
Developing countries would pay the highest price, while other players would be able to seek alternative solutions. |
Развивающиеся страны заплатят за это самую высокую цену, в то время как другие игроки смогут найти альтернативные решения. |
Some member States of CARICOM had already ratified the Convention, while others had begun their preparations to do so. |
Некоторые государства - члены КАРИКОМ уже ратифицировали Конвенцию, в то время как другие начали подготовку к этому процессу. |
Many developed countries have labour shortages, while many developing countries have surplus labour. |
Многие развитые страны испытывают нехватку рабочей силы, в то время как во многих развивающихся странах наблюдается ее избыток. |
The nihilist denies the very existence of truth, while the fundamentalist claims to be able to impose it by force. |
Нигилист отрицает само существование истины, в то время как фундаменталист утверждает, что может навязать ее силой. |
We urgently need to develop instruments to enable us to maximize the positive effects of migration while minimizing the negative effects. |
Нам необходимо безотлагательно выработать документы, позволяющие нам максимально использовать позитивные аспекты миграции и в то же время свести к минимуму ее негативные последствия. |
One managed to get away, while the other was blocked and subjected to a violent attack. |
Одному из джипов удалось отъехать в сторону, в то время как другой был заблокирован и подвергся яростному нападению. |
The lawmakers had taken international standards and current practices into account, while maintaining the positive aspects of existing legislation. |
Законодательный орган учел международные нормы и нынешнюю практику, сохранив позитивные аспекты действующих в настоящее время законов. |
Some of these issues are general in nature, while others identify particular occupational groups. |
Некоторые из этих вопросов носят общий характер, в то время как другие относятся к конкретным профессиональным группам. |